Questions for French Fans about Code Lyoko

Répondre


Cette question est un moyen d’empêcher des soumissions automatisées de formulaires par des robots.
Smileys
:D :) :P :? 8) :roll: :oops: ;) :lol: :twisted: :| :arrow: :?: :cry: :shock: :o :x :!: :evil: :pale: :silent: :scratch: :sm6: :thumbleft: :sm27:
Voir plus de smileys
Les BBCodes sont activés
[img] est activé
[flash] est désactivé
[url] est activé
Les smileys sont activés
Revue du sujet
   

Étendre la vue Revue du sujet: Questions for French Fans about Code Lyoko

Message par cl_xana » 14 Mar 2013, 01:23

Re: Questions for French Fans about Code Lyoko

I reactivate this old thread. Just to remind you that you can post your questions to French fans here !

Feel free to ask everything about the series or even about cultural aspects. We will try our best to answer every question !

Message par McTrooper » 23 Aoû 2008, 03:23

I was wondering about Christianity in France.
What's it like?
Are there non-denomination churches?
Is Jesus the focus as the savior or have the churches there been bogged down by traditions and made up rules?

Message par McTrooper » 03 Mar 2006, 00:33

McTrooper a écrit:As many have noticed Odd's symbol on his Lyoko uniform is Kiwi peeing.

In the episode Seeing Is Believing Odd draws a picture that would clearly be Kiwi peeing on a rock.

My question for the French . . Are Pee jokes very popular in France?
In the US I think Fart jokes tend to be more popular than Pee jokes.


That's an interesting question I wish I could help you but I'm from the USA not France. ;)

Message par garooob » 17 Fév 2006, 06:43

Chauve-Souris a écrit:I constantly marvel at how well the English soundtrack "dubbing" in CL matches the visual activity.

I've noticed that too! It's almost like they animated it for English and dubbed French...

Message par McTrooper » 16 Fév 2006, 18:47

As many have noticed Odd's symbol on his Lyoko uniform is Kiwi peeing.

In the episode Seeing Is Believing Odd draws a picture that would clearly be Kiwi peeing on a rock.

My question for the French . . Are Pee jokes very popular in France?
In the US I think Fart jokes tend to be more popular than Pee jokes.

Message par Pete » 13 Fév 2006, 00:42

There is a problem with Odd voice : it's shrill in the french version ; but deep in the english one.

Message par Chauve-Souris » 09 Fév 2006, 05:16

-
Thanks, Guys. I have no doubt you are right. I'm just somewhat preoccupied (obsessed?) with this subject because I constantly marvel at how well the English soundtrack "dubbing" in CL matches the visual activity.
-
Any other foreign-language films that I have watched that have English dubbing make the viewer uncomfortable from time to time because the lip-action doesn't always match the sound. It's mostly because lips are moving with NO talk, or not moving when there IS talk. And it's so distracting that it pulls you right out of the story when it happens.
-
If you look at multi-language instruction sheets that come with products, you see that if there is one page of English instructions, there will be a page and a half of French instructions (and about twelve pages of Spanish :roll: ) to say exactly the same things. And conversation must be assumed to differ in a similar way.
-
Image Anyhoo, my point is that I almost NEVER notice anything like this with CL. The speech always matches the lips very convincingly, and the sound-effects are synchronized very well too. Just one more example of the superb care that is being put into the production of CL. (But I get curious at times how they manage to do it so well....)
-

Message par kagetsu » 08 Fév 2006, 23:57

Chauve-Souris a écrit:(no, Kagetsu, NOT Swahili and Sanskrit....),
-


:D I'm not certian, but I think that's a comment on my "somewhat twisted" humour.

Message par Pete » 08 Fév 2006, 23:09

Chauve-Souris a écrit:Rumor has it that there are extra jokes in the English version that aren't in the French, but there's no way I am ever going to be able to detect them.


It's possible. Some french jokes are impossible to translate in english. So, the translators coud have put extra jokes in the english version to compensate.

Message par stephen42 » 08 Fév 2006, 11:08

hey... I think they say the same things even if jokes are sometimes differents...

(I'm not bilingual, that's why I make some mistakes... but I do my best, that's all... ;) )

Message par Chauve-Souris » 08 Fév 2006, 10:04

stephen42 a écrit:coup de gueule: pas pu voir le 51 et 52 hier et avant-hier...
coup de coeur: maigre consolation -> jles ai vu en anglais mais ca me suffit pas... :p ....

Hé, S-42!
-
Tell us already! Since you see some CL episodes in both languages (no, Kagetsu, NOT Swahili and Sanskrit....), what is your opinion of how exactly the two paroles agree for any particular episode? Are they saying pretty much the same things in both, or do they differ significantly? Rumor has it that there are extra jokes in the English version that aren't in the French, but there's no way I am ever going to be able to detect them.
What do you think about this, O Bilingual One? Image
-

Message par kagetsu » 30 Nov 2005, 06:29

The dub is good, but I'm not really happy that they seem to Anglofiing it. It's not the first show to have that happen. I thought the continuity would be getting better in Season two,,, it isn't. Still a great show, I just ignore those little changes too ;)

Message par Chauve-Souris » 30 Nov 2005, 05:48

-
Hey! As dubs on anime, etc., go, the Englsih dub on CL is aaaaaaxcellent! The voices are great and the script is fine -- some say even better than the French script.
-
I consider the action undeniably located in France, and I just ignore any inconsistencies in that respect.
-
As for not knowing where France is, eeek! Image Now we have to kill Olivier and Pete because they read that....
-

Message par garooob » 30 Nov 2005, 03:52

I don't think the dub is bad, just that one part where Milly says something like "What do you think about having an exchange with France?" As if the Euros they're always flipping aren't evidence enough!

Message par exo » 30 Nov 2005, 00:53

That's why I don't like the dub. Why not register Mista Hayze?

Message par Pete » 30 Nov 2005, 00:17

Re: Is it different when in English?????

Hayze a écrit:But in one episode, they mention getting exchange students from France. So when it's translated, is it suddenly in America?


Yes. it means the english translation is not literal. They do as if Code Lyoko takes place in the USA :)

In french, they mention getting exchange students from England.


Another episode, Sissi talks about Aelita going back North, to Canada.


In French, Sissi talks about Aelita going back home, to Canada.

I don't even know where France is on a map! Pathetic, I know.


Very pathetic, :roll: . Look here. I painted France in red. (sorry for this ugly map)

Message par Olivier » 30 Nov 2005, 00:03

Message par Hayze » 29 Nov 2005, 23:46

Is it different when in English?????

I know that they live in a boarding school in France. But in one episode, they mention getting exchange students from France. So when it's translated, is it suddenly in America? Another episode, Sissi talks about Aelita going back North, to Canada. Is Canada north from France? I don't even know where France is on a map! Pathetic, I know. But Canada is directly north o America. I should know. Luckily, I do know how to locate my own country on a map. Meaning America. I'm American. Yeah. Just a question.

Message par Olivier » 03 Juil 2005, 19:53

So Odd is a Norwegian first name? That's very interesting. So each main character's first name comes from a different country:

Jérémie: France
Odd: Norway
Ulrich: Germany
Yumi: Japan

And I forgot Aelita of course, which is Russian (at least comes from a Russian novel).

Message par garooob » 03 Juil 2005, 19:30

Yeah, Odd is a name you don't hear in the states. While it is a real name, as we've discussed before, (Odd), it doesn't show up in the first 1,219 most common male first names according to the 1990 US Census. (1990 Census Name Files)

Message par Olivier » 03 Juil 2005, 10:35

A little one: isn't it strange for you to have a character named Odd? Is anyone else called like this?

Message par McTrooper » 02 Juil 2005, 19:39

I was wondering, do the French fans have any questions for the English fans?

Message par garooob » 16 Juin 2005, 03:36

I took a look at the pictures. The peeling stone reminds me of some of the real old churches back east, like in New York or Massachusetts.

Message par McTrooper » 07 Juin 2005, 16:48

Thank you Clem. That's really cool. ^_^

It's just cool to see that. The picture of the back of the school might be extremely helpful if I ever get around to making a new fan fic that I've been thinking about.

Chauve-Souris you mean the stonework in the "Yuna_-_Entree_des_eleves_Lakanal.JPG" picture?

You may be right about it being a veneer, but maybe the wall is made of Limestone?
Limestone is chemically reactive. It can break down easily. If it wasn't properly taken care of.

In spite of that photo of the disrepair Lakanal looks beautiful.

I've always been impressed by the backgrounds of Code Lyoko, but what they base them on is impressive too.

Message par Chauve-Souris » 07 Juin 2005, 06:12

-
Gee, how disillusioning. All that "good ol' fashioned stonework" is really just a veneer of imitation stones cemented on. Is nothing sacred???
-
Anyhoo, I hope we can get some interior photos out of nico!
-

Haut

cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by STSoftware.
Traduction par phpBB-fr.com