Page 1 sur 1

MessagePosté: 17 Oct 2007, 23:44
par kagetsu
Olivier a écrit:So it seems that the translation ended up on YouTube ;)

kagetsu a écrit:Everone comments that Jeremy and odd used swear words.

Well I'm a bit surprised here. I did put a couple of "damn", but I didn't think it was really a swear word. For me it was rather soft. Isn't it the case?

For anime watchers like me. (mature and worldly lol) it sounds natural and I've often felt sometimes as Jeremie finds a problem, it would be a word that quickly comes to mind. Actual CN shows wouldn't use it until a show reaches primetime like Saturday Night Toonami. I think Toonami can leave in "damn" and "hell", anything else has to wait till 10:00 pm for [Adult Swim]

I was curious just exactly what he saind when he could't contact Aelita and Odd. It sounded to me like "this is bad". But to only words I truly recognized was 'd'accord" and "desole"

I was watching the discussion unfold at the TV.com CL forum. Weird, that whole thread has vanished. :?

Anyway, they were even acting surprised Aelita said "shutup". I haven't followed many discussions there since everyone I used to know left. They're not the maturest lot now. It gets even worse over at the "Ben 10" forum.

MessagePosté: 18 Oct 2007, 10:44
par Olivier
kagetsu a écrit:I was curious just exactly what he said when he could't contact Aelita and Odd.

He said: "Oh c'est pas vrai, qu'est-ce qui se passe ?", which literally means "Oh that's not true, what's going on?"

But "c'est pas vrai" is an idiomatic expression in French, and I'm not sure it can be translated to "that's not true" in this context. Maybe "tell me it's not true" would be better, but it's a bit long. Moreover, this is a critical moment, as there's a risk that Jeremie never sees his friends again if things turn really bad. So I felt that "damn" would be a good choice here.

MessagePosté: 18 Oct 2007, 14:46
par kagetsu
Olivier a écrit:But "c'est pas vrai" is an idiomatic expression in French, and I'm not sure it can be translated to "that's not true" in this context. Maybe "tell me it's not true" would be better, but it's a bit long. Moreover, this is a critical moment, as there's a risk that Jeremie never sees his friends again if things turn really bad. So I felt that "damn" would be a good choice here.

Ah, I thought I heard pas in there somewhere.

But "c'est pas vrai" is an idiomatic expression in French

:lol: Now I have to look up "idiomatic". Ok, I see. In English beyond censorship, it would probably come out as "What the hell?", an expression shortened from "what the hell is going on, this isn't right"

Technically not even proper English. I guess it would better be said as "What in hells name", but we really twist the language when we want a swear word in the sentence,,, it can only get worse from there.
But I'm nit picking

My guess would be that CN would accept "No, this can't be"

MessagePosté: 18 Oct 2007, 15:57
par Olivier
kagetsu a écrit:Now I have to look up "idiomatic".

lol! an idiomatic expression, or idiom, is an expression that you can't translate word by word to another language. For instance, if you say "Get lost!" and translate it literally, you lose the meaning.

Another example, taken from the episode: at the end, Ulrich thanks Odd for buying the present. Odd answers "De rien", which literally means "Of nothing". The correct way to say that in English is "You're welcome".

MessagePosté: 20 Oct 2007, 23:44
par kagetsu
Olivier a écrit:Another example, taken from the episode: at the end, Ulrich thanks Odd for buying the present. Odd answers "De rien", which literally means "Of nothing". The correct way to say that in English is "You're welcome".

As the Spanish "Des nada" (SP?)

The more you can press my extent of language, despite my understanding, the happier I am. So forgive my questions. I'm glad you take the time.

MessagePosté: 21 Oct 2007, 00:45
par Pete
kagetsu a écrit:As the Spanish "Des nada" (SP?)


Exactly. As "di niente", in italian, too.

MessagePosté: 23 Avr 2008, 01:42
par tyciol
There seems to be a lot of censorship and stuff which can make understanding the originals confusing, sometimes I am amazed with how they change a lot of parts (they did this with GTO). It could be interesting to watch a fansub/officialsub and then watch a dub to see the different reinterpretations of the series, but I'd want to watch the most official one first.

Really, you'd get fluent in that language to do so, but even as a Canadian, I am just not very good at French at the moment, otherwise I would be enjoying Passage's many comics.

MessagePosté: 23 Avr 2008, 02:09
par The Gee Man
tyciol a écrit:There seems to be a lot of censorship and stuff which can make understanding the originals confusing, sometimes I am amazed with how they change a lot of parts (they did this with GTO). It could be interesting to watch a fansub/officialsub and then watch a dub to see the different reinterpretations of the series, but I'd want to watch the most official one first.

Really, you'd get fluent in that language to do so, but even as a Canadian, I am just not very good at French at the moment, otherwise I would be enjoying Passage's many comics.

I would be interested in this too, I watched a translated and subtitled version of the episode 'Experience' (The 'lost' episode in English) where Jeremie uses what is translated as 'damn' at several points, and I've always been curious as to whether it was in place of a French expletive or the translator was being creative.