LARIxClass > Pour ce qui est des erreurs du texte lui-même, je ne pense pas que le soucis viennent du traducteur, mais du livre original. Lis les traductions françaises officielles des deux premiers romans, et tu verras qu'il y a un tas d'énormités en tout genre, à commencer par Aelita rousse.
Bravo à keppsa d'avoir été au bout de son projet.
Cependant, comme pour beaucoup trop de fan-fictions, c'est à croire que
rien n'a été relu avant publication. Le style est pour moi tout simplement in-bu-va-ble.
J'ai pris un paragraphe au hasard (page 71) :
Il eut un grand bruit puis, il cessa brusquement. Puis se fit entendre un claquement sec. La porte du scanner s'ouvrit. A l'intérieur, il y avait un garçon que Yumi connaissait bien. Il avait les cheveux noirs et mis long.
Ne me dites pas que c'est lisible ?... Fautes d'orthographe, de style, répétitions. Quand ce n'est pas la conjugaison elle-même qui part en sucette dans bien d'autres paragraphes. La mise en page également est chaotique, il ne faut pas confondre puce de liste et tirets cadratin pour les dialogues...
Ne croyez pas que je fais ici des remarques parce que je soutiendrais ou non l'autre projet de traduction en cours chez CL.fr, ils ont aussi largement leur lot de trucs qui ne me conviennent pas dans leur propre texte. Mais je tenais tout de même ici à faire part de mes remarques sur cette version-ci.
Possédant les tomes italien, j'ai été jeter un œil au paragraphe traduit en question. Il n'est pas du tout le même...