Lost in translation

Répondre


Cette question est un moyen d’empêcher des soumissions automatisées de formulaires par des robots.
Smileys
:D :) :P :? 8) :roll: :oops: ;) :lol: :twisted: :| :arrow: :?: :cry: :shock: :o :x :!: :evil: :pale: :silent: :scratch: :sm6: :thumbleft: :sm27:
Voir plus de smileys
Les BBCodes sont activés
[img] est activé
[flash] est désactivé
[url] est activé
Les smileys sont activés
Revue du sujet
   

Étendre la vue Revue du sujet: Lost in translation

Message par Nicoluve » 17 Avr 2006, 10:29

C'est parce que le texte développant une théorie sur le lien Talia-Aëlita est une traduction brutale d'un texte posté sur un forum US.

L'orthographe française est bien Talia.

Message par jokora » 09 Avr 2006, 11:05

Dans codelyoko.fr on a dit que Taelia est l'anagramme d'Aelita, c'est francais Taelia alors

Message par loicb54 » 11 Mar 2006, 21:11

sachant que Taelia n'existe pas vraiment , il ne reste que talia dans l'officiel ^^

Message par jokora » 11 Mar 2006, 21:10

Moi je ne suis pas ricains ou zarbi : Moi, j'écrit TAElia ou TAlia

Bon, les Nippons écrivent Haïkuto ou quoi?

Tu as raison un peu.

Message par Nicoluve » 11 Mar 2006, 16:17

L'enquête est finie, tu n'en as juste pas lu les compte-rendus convenablement.

Les scripts Français, fournis par Mme S., précisent bien que c'est TAlia. Personne ne dispose des scripts US, mais les fans ricains ont tous écrit TAElia. Certains sur le forum accusent les ricains d'avoir choisi parmi 2 orthographes homophones celle qui permettait d'avoir un annagramme.

Message par loicb54 » 11 Mar 2006, 16:12

dans le script français c'est Talia

Message par jokora » 11 Mar 2006, 16:06

Nicoluve a écrit:Synopsis dans quelle langue, et quoi en anglais?

C'est exactement le contraire de ce qu'on a vérifié.


Non de français, l'enquête continura jusqu'à on trouve le vrai nom en français et en anglais

Message par Nicoluve » 11 Mar 2006, 15:50

Tu peux être plus clair? Synopsis dans quelle langue, et quoi en anglais?

Parce que si j'ai bien compris ce que tu dis, c'est exactement le contraire de ce qu'on a vérifié.

Message par jokora » 11 Mar 2006, 15:34

Dans les synopsis ou dans outre chose ça sera Taelia. En anglais sa sera Talia

http://www.click-shoot.com

Message par L'anonyme » 10 Mar 2006, 22:08

Dans le synopsis dans la rubrique "bonus", son statut est bien différent, pourtant

Message par Nicoluve » 10 Mar 2006, 22:05

ImageImageImageImage

Le site officiel ne parle pas de Talia, personnage mineur.

Les sites américains écrivent Taelia. Sauf que les ricains n'ayant jamais vu le script US de l'épisode (nous disposons du script de la VF) certains contestent que les américains aient écrit correctement.

Message par jokora » 10 Mar 2006, 21:57

Primo : La question est SciPIO ou SciPION dans Tentagion ou secondo : TAElia doit être français ou TAlia doit être l'inverse. On verra sur le site anglais (américain) :love1:

Message par L'anonyme » 10 Mar 2006, 21:49

Pour Mister Pück: Aelita dit déjà Monsieur dans l'épisode en question

Message par MacIntoc » 10 Mar 2006, 21:06

En ce qui concerne la diminution des aspects sentimentaux, c'est une étude faite par CN sur l'ensemble de ses jeunes téléspectateurs qui à révélé ça. Et vu que c'est CN qui a commandé la saison 3, 4 et l'OAV...

En ce qui concerne le Mr. de la poupée, c'est une des raisons qui me fait pensé qu'il s'agit d'une référence à RAMA plutôt qu'a Sheakspear.

Message par Pete » 10 Mar 2006, 19:11

Nicoluve a écrit:Ah, j'ai retrouvé le cas le plus grave: dans "Tentation", Aëlita dit à Ulrich de taper Scipion. Pour bien enfoncer le clou, il prononce "I…O…N". Ou bien c'est une incohérence pure, ou bien c'est Scipio pour entrer dans le 5e, Scipion pour en sortir (fumeux) ou bien ils sont partis de l'anglais Scipio et l'ont traduit Scipion en oubliant que c'était en latin dans le texte.


Je l'avais noté, celle-là, elle est d'autant plus curieuse que le mot de passe doit figurer dans la bible littéraire de la 2ème saison.

Mister Puck: on pouvait vraiment pas écrire "monsieur"? Chez Shakespeare, c'est Puck tout court, non?


D'autant que dans Réminiscence :
Aelita : Il est trop mignon, je l'adore ! Comment on va l'appeler ?
Franz : Pourquoi pas MONSIEUR Pück ? c'est un nom de lutin.

Pour les histoires d'amour, qui est le boulet qui a demandé à les supprimer pour plaire aux ricains? Guerre froide est l'épisode où Ulrich est le plus tendre envers Yumi, et c'est celui qui a la plus haute note! Un point plein de plus que "Contagion"!


C'est d'autant plus idiot que CL plait déjà aux EU, dans son style actuel. Donc la série en elle même, et Guerre Froide en particulier, est la preuve que cette idée est fausse.
A mon avis, les producteurs américains se sont dit que les fans de CL regarderont la saison 3 de toutes façons, donc pas de risque de perte. Et qu'en réduisant les aspects sentimentaux de la série, elle drainerait une nouvelle population de téléspectateurs.

Message par Nicoluve » 10 Mar 2006, 18:45

Ah, j'ai retrouvé le cas le plus grave: dans "Tentation", Aëlita dit à Ulrich de taper Scipion. Pour bien enfoncer le clou, il prononce "I…O…N". Ou bien c'est une incohérence pure, ou bien c'est Scipio pour entrer dans le 5e, Scipion pour en sortir (fumeux) ou bien ils sont partis de l'anglais Scipio et l'ont traduit Scipion en oubliant que c'était en latin dans le texte.

Quelqu'un avait déjà accusé les dialoguistes d'avoir dit "on tape en latin" comme excuse bidon alors que c'était de l'anglais. Moi je trouve l'idée du latin pas mal.

Mister Puck: on pouvait vraiment pas écrire "monsieur"? Chez Shakespeare, c'est Puck tout court, non?

Tchoucky, quand tu as une réponse à faire, tu es gentille de le faire normalement et pas en abusant de tes pouvoirs de modo, surtout quand c'est faux. Il y a une référence à Spiderman dans les jeux sont faits en version US alors qu'Ulrich se tait à ce moment-là en VF, je n'ai pas confondu. Il y a un dialoguiste fan de Spidey aux USA et un parmi ceux qui écrivent dans la langue originale, c'est sûr.

Pour les histoires d'amour, qui est le boulet qui a demandé à les supprimer pour plaire aux ricains? Guerre froide est l'épisode où Ulrich est le plus tendre envers Yumi, et c'est celui qui a la plus haute note! Un point plein de plus que "Contagion"!

http://www.tv.com/cold-war/episode/520730/reviews.html

Message par Yuna X-2 » 18 Fév 2006, 23:52

oui,pour le Y,j'ai lu dans un autre topic,que madame S.n'aimant pas les Y,les dessinateurs l'auraiznt "taquiné" :roll: ?

enfin bon,sinon pour ce qui est des dialogues,c'est une bonne question: d'abord francais ou anglais? moi pas savoir ça,mais ce que je sais,c'est que le premier doublage se fait d'abord en anglais,puis apres en francais!alors apres,pour l'ordre de l'écriture,va savoir! 8)

Message par L'anonyme » 18 Fév 2006, 13:40

Je pense que c'est une erreur de la part du dessinateur.

Message par Nicoluve » 18 Fév 2006, 13:31

Oui oui, mais le logiciel est américain, et je suppose qu'un logiciel de diction a tendance à utiliser des prononciation plus académique que le langage courrant. L'américain courrant est assez loin de la langue de Shakespeare, mais nous ne parlons pas non plus vraiment la langue de Molière.

Le script de l'épisode est écrit en Français, c'est sûr. Mais les dessins sont-ils faits par rapport à des dialogues en français?

Ben oui, la série est française, mais quand on sous-traite on a tendance à internationnaliser un peu.

Message par Olivier » 18 Fév 2006, 13:27

Nicoluve a écrit:On dirait que quelqu'un à l'export prend vraiment les ricains pour des cons.


Il ne faut pas se focaliser sur les Américains. N'oublions pas que la série est exportée dans plusieurs dizaines de pays. Et il est clair que dans l'ensemble du monde, "Jeremy" est plus parlant que "Jérémie".

Nicoluve a écrit:Dans knight, le k n'est pas prononcé, mais le n n'est pas prononcé comme il le serait en l'absence de k


"knight" et "night" se prononcent de la même manière :

http://www.yourdictionary.com/ahd/k/k0089700.html
http://www.yourdictionary.com/ahd/n/n0101500.html

L'écriture phonétique est la même, et les liens "listen" pointent sur le même fichier .wav !

Message par Sonic Hachelle-Bee » 18 Fév 2006, 13:23

Faudra aussi résoudre le mystère: pourquoi écrire JeremY alors que les rédacteurs de TV.com et de wikipedia avaient appris (contrairement à certains français!) l'orthographe JeremIE?

Seule la saison 3 pourra répondre si c'était une erreur ou alors un réel changement (pour tout le monde).

Effectivement Olivier, la prononciation dans créature de rêve peut correspondre aussi bien à "TaLLia" qu'à "TAElia" en pronociation courante (je suppose que la voix synthétique de MacOS est plus rigoureuse que la plupart des américains).

Oui, il suffit d'écouter les voix synthétiques françaises que l'on entend couramment pour se rendre compte de la différence.

Et encore, dans Code Lyoko, ils font un sacré effort de prononciation et ils essayent autant qu'ils le peuvent d'éviter les accents. Tu vas me dire, c'est normal pour un dessin animé à répercussion mondiale. 8)

La preuve, c'est qu'on arrive à peu près à comprendre les épisodes US. Si vraiment ils s'étaient lâchés, ça nous aurait paru un charabia totalement indescriptible, à moins d'être vraiment habitué. :lol:

Un exemple idiot qui me vient à la tête:
"Do you want to take something?"
"Woanna tak' n some' huh?"

Pete> Internet oui. Il m'est aussi arrivé de faire des audioconférences à plusieurs, ainsi que des interviews, et je t'assure que c'est un exercice plus que difficile, surtout moi qui suis pas spécialement brillant à l'oral... En tout cas, c'est super enrichissant.

Message par Pete » 18 Fév 2006, 13:14

SHB a écrit:Je ne sais pas comment il faudra que je vous le dise pour vous en convaincre


Argument par argument, tout simplement ;)

SHB a écrit:Ca n'étaye pas non plus le fait que les scripts soient faits d'abord par les USA.


Personne n’a jamais dit ça. Les scénaristes sont français.

SHB a écrit:Par contre, le français est quant à lui assez propre à notre territoire


Territoire qui est très divers, il y a de nombreux accents régionaux, DOM-TOM compris. Et il n’y a pas que la France, mais également la Belgique wallonne, le Luxembourg, la Suisse romane, le Québec, les pays du Maghreb, les pays de l’ancienne AOF et AEF…

SHB a écrit:Je cotoie quand même des américains et des gens qui parlent anglais de différentes origines tous les jours, à hauteur de plusieurs heures par jour, et ce depuis quelques années...

Tu fais allusion à l’Internet ou pas seulement ?

Tchoucky a écrit:Je n'ai pas l'intention d'être raciste


Tu vois des reproches là ou il n'y en a pas.

Nicoluve a écrit:(je suppose que la voix synthétique de MacOS est plus rigoureuse que la plupart des américains).


Ce sont les locuteurs d'une langue qui font cette langue, pas un logiciel...

Message par L'anonyme » 18 Fév 2006, 13:08

Jeremy tout simplement parce que cet orthographe est également de monnaie courante en France

Message par Nicoluve » 18 Fév 2006, 13:03

Faudra aussi résoudre le mystère: pourquoi écrire JeremY alors que les rédacteurs de TV.com et de wikipedia avaient appris (contrairement à certains français!) l'orthographe JeremIE? On dirait que quelqu'un à l'export prend vraiment les ricains pour des cons.

Effectivement Olivier, la prononciation dans créature de rêve peut correspondre aussi bien à "TaLLia" qu'à "TAElia" en pronociation courante (je suppose que la voix synthétique de MacOS est plus rigoureuse que la plupart des américains).

Dans knight, le k n'est pas prononcé, mais le n n'est pas prononcé comme il le serait en l'absence de k…

Message par L'anonyme » 18 Fév 2006, 13:01

Olivier> Moi même, j'ai toujours cru qu'il était masculin.
Pour Taelia, oui, je pense qu'ils ont choisi cet orthographe pour l'anagramme

Haut

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by STSoftware.
Traduction par phpBB-fr.com