par kagetsu » 18 Oct 2007, 14:46
Olivier a écrit:But "c'est pas vrai" is an idiomatic expression in French, and I'm not sure it can be translated to "that's not true" in this context. Maybe "tell me it's not true" would be better, but it's a bit long. Moreover, this is a critical moment, as there's a risk that Jeremie never sees his friends again if things turn really bad. So I felt that "damn" would be a good choice here.
Ah, I thought I heard pas in there somewhere.
But "c'est pas vrai" is an idiomatic expression in French
Now I have to look up "idiomatic". Ok, I see. In English beyond censorship, it would probably come out as "What the hell?", an expression shortened from "what the hell is going on, this isn't right"
Technically not even proper English. I guess it would better be said as "What in hells name", but we really twist the language when we want a swear word in the sentence,,, it can only get worse from there.
But I'm nit picking
My guess would be that CN would accept "No, this can't be"
[quote="Olivier"]
But "c'est pas vrai" is an idiomatic expression in French, and I'm not sure it can be translated to "that's not true" in this context. Maybe "tell me it's not true" would be better, but it's a bit long. Moreover, this is a critical moment, as there's a risk that Jeremie never sees his friends again if things turn really bad. So I felt that "damn" would be a good choice here.[/quote]
Ah, I thought I heard pas in there somewhere.
[quote]But "c'est pas vrai" is an idiomatic expression in French[/quote]
:lol: Now I have to look up "idiomatic". Ok, I see. In English beyond censorship, it would probably come out as "What the hell?", an expression shortened from "what the hell is going on, this isn't right"
Technically not even proper English. I guess it would better be said as "What in hells name", but we really twist the language when we want a swear word in the sentence,,, it can only get worse from there.
But I'm nit picking
My guess would be that CN would accept "No, this can't be"