Etes vous plus VO ou Vf quand vous regardez un film ?

Répondre


Cette question est un moyen d’empêcher des soumissions automatisées de formulaires par des robots.
Smileys
:D :) :P :? 8) :roll: :oops: ;) :lol: :twisted: :| :arrow: :?: :cry: :shock: :o :x :!: :evil: :pale: :silent: :scratch: :sm6: :thumbleft: :sm27:
Voir plus de smileys
Les BBCodes sont activés
[img] est activé
[flash] est désactivé
[url] est activé
Les smileys sont activés
Revue du sujet
   

Étendre la vue Revue du sujet: Etes vous plus VO ou Vf quand vous regardez un film ?

Message par Squirel » 21 Mar 2007, 22:16

Pour les bons sous titrage il y a une explication inclus ^^ (genre les jeux de mots : machin et machin se dit pareil en truc provoquant une confusion)

Message par L'anonyme » 21 Mar 2007, 21:58

Les sous titres, ça a son charme, c'est vrai. Mais il faut pas être trop loin de l'écran, et il faut pouvoir saisir les jeux de mots qui sont pas traduits.

Message par Squirel » 21 Mar 2007, 14:37

Au début je me chiais dessus pour lire les sous titre qui défilait trop vite pour moi ^^' Mais le truc vient très vite ^^
Après pour les trucs d'action, l'image est un peu plus importante que les paroles donc ca fait pas de mal du FR :p

Message par Pete » 21 Mar 2007, 14:19

La lecture des sous-titres, c'est comme pour tout, il y a un coup de main à prendre, mais ça vient très vite.

Message par Fana » 21 Mar 2007, 14:01

C'est clair ! ca gache tout, une fois, je l'ait fait avec harry potter 2, je faisait que lire les sous-titres :lol:

Message par Shadowcat » 20 Mar 2007, 22:06

moi chuis pas contre mais bon....mon père qui fait chier pour regarder le film en version anglaise et sous-titrée anglaise sans second sous-titrage j'en ai un peu par-dessus la tete :p (heureusement que j'ai pas de film doublage espagnol, parce que ma mère m'aurait trainé pour les écouter....j'aurais rien pigé ^^')

Message par Fana » 20 Mar 2007, 19:09

Avec la musique utilisés pour toutes les bandes annonces !

Message par Jukara » 20 Mar 2007, 18:00

pour vous donner une idée de quoi ressemble le doublage de films en estonie, voila quelques bandes-annonces:
d'abord, la bande-annonce d'un trés bon film de guerre estonien:
http://youtube.com/watch?v=Xfwyv3yDLog
un autre film estonien:
http://www.youtube.com/watch?v=7NEixKgWFxo

comme ca, vous avez une idée de ma langue...

Message par Fana » 19 Mar 2007, 14:03

:pale:
Je crois que je regarderais plus la télé si ca m'arrivait :lol:

Message par Jukara » 18 Mar 2007, 13:47

non, ca va...
on y est habitué ici!
tous les films étrangers qui passent a la télé sont sous-titrés...

Message par Fana » 18 Mar 2007, 01:30

Ca doit pas être facile tout les jours, la brabre de lire tout les sous-titres !

Message par Jukara » 08 Mar 2007, 10:01

en Belgique, j'allais généralement voir un film deux fois: en VO et en VF.
la VO est généralement toujours la meilleure.
mais depuis que je vis en Estonie, y'a que la VO avec sous-titrage russo-estonien qui sort, car en Estonie, le doublage de films est trop cher. y'a que les derniers PIXAR's et autres trucs récents qui sont correctement doublés. l'Age de Glace est le dessin-animé américain le plus culte en Estonie, car c'est le premier a avoir été correctement doublé.
pour les dessins-animés a la TV, y'a toujours qu'un seul interpréte qui doit couvrir les voix en méme temps que la VO, ce qui gache un peu. y'a que pour "les Simpson" et "les Zinzins de l'Espace" qui ont eu droit au sous-titrage, ce qui sauve un peu...
je me demande ce qu'ils feront avec Code Lyoko...
on sait deja qu'ici, le titre sera logiquement "Kood Lyoko"...

Message par yami no kitsune » 06 Mar 2007, 22:02

J'ai pas encore posté ici... :?
Alors, j'aime bien les VO mais ça dépend la langue...
Je prefere le japonais à l'anglais
Et c'est mieux s'il y a les sous titres pour comprendre

Message par Fana » 06 Mar 2007, 20:52

Playermaniac.net a écrit:Moi il y a quelques jours (Vendredi dernier…), J'ai vu en avant-première le film "V pour Vendetta" en V.O. sous titré FR à L'U.G.C. Ciné Cité LYON ! :p
Et vu que j'arrive à comprendre un peu l'anglais, sa permet de regarder le film tout en n'ayant pas trop à se soucier de lire constamment le sous titrage! 8)
Parfois, le sous titrage ne collais pas vraiment avec ce que disait réellement l'acteur!!! Faîtes attention à cela!


C'est normal, souvent les traductions ne collent pas pour ne pas faire du mot-à-mot ou simplement parce que ca peut mieux coller dans un autre sens.

Sinon, je préfère la VO quand le film est français ! lol !
Pour moi, un film c'est fait pour se détendre, pas pour travailler ses langues étrangères ! Je trouve que ca gache tout le film quand on passe son temps à lire les sous-titres ou à traduire, surtout quand on ne l'a pas encore vu !
Un film en VO pour travailler son anglais, c'est vraiment parce que j'en ait besion, c'est très rare quand ca m'arrive. Chacun ses gouts !
VF EN FORCE !!!

Autre chose, pour les manga, tellement de gens préfère la VO qu'il ne sortent plus traduit en français... :evil:

Message par Jukara » 24 Nov 2006, 15:24

moi, c'est plutot les deux!

Message par shadowbattle » 03 Mai 2006, 19:56

Pour les mangas, je suis 100% VO ( même si une fois la série terminé, je regarde une seconde fois en VF par curiosité... mais c'est rare que j'aille jusqu'au bout en vf )

Pour les films, j'ai l'habitude de regardé une première fois en VF, puis une seconde en VO.

Et puis, comme l'as dit yuna X-2, ca dépend de la qualité du doublage.

Message par jokora » 16 Avr 2006, 09:10

Je prefere VOST, VFST et VO mais j'aime aussi VF.

P.S: Si vous regarder un film francais ou belge, VO est VF.

Message par Playermaniac.net » 16 Avr 2006, 04:41

Moi il y a quelques jours (Vendredi dernier…), J'ai vu en avant-première le film "V pour Vendetta" en V.O. sous titré FR à L'U.G.C. Ciné Cité LYON ! :p
Et vu que j'arrive à comprendre un peu l'anglais, sa permet de regarder le film tout en n'ayant pas trop à se soucier de lire constamment le sous titrage! 8)
Parfois, le sous titrage ne collais pas vraiment avec ce que disait réellement l'acteur!!! Faîtes attention à cela!

Message par Squirel » 15 Avr 2006, 17:55

Que se soit en anglais ou japonnais ou autre chose ca change rien je capte rien :lol: Chuis trop nul en langue.
Mais j'ai eu a faire avec seulment des animée Japonnais.
Je préfere en VostFR qui donne de meilleur voix (ben oui c'est les originaux).
Mais je trouve mieux de avoir ca en FR, j'aime pas lire les sous titres en plus des fois j'ai pas le temps de tout lire xD (ouh !!! le nul) et après je regarde pas les images...
Arf une fois je suis tomber sur un VOstGB xD. Non seulement les voix sont japonnais mais les soustitre sont tous aussi incompréhensible pour moi... :|
Ou bien une autre connerie c'etait pas mal le truc :p VOstJP n'importe quoi xD a la limite serais des sous titre pour les malentendant :?

Message par The Sorrow » 12 Avr 2006, 21:57

je suis d'acord avec toi Ellie, en VO c' est beaucoup mieu car on peut mieu maitriser une langue, anglais par exemple.
ou sinon un film que je conait par coeur je le passe en anglais, c'est super !

Message par Ellie » 12 Avr 2006, 20:45

Personnellement si j'ai le choix, autant y voir en version originale avec ou sans sous titre tout dépent si je comprend.
Pourquoi? Parce que si c'est un film en anglais ou espagnol ca m'entraine à comprendre la langue. Et si c'est un anime en japonais sous titré francais y'a l'intonation, on sent quand même plus de choses passer que dans un doublage francais car au japon le métier de doubleur est vraiment reconnu comme une véritable profession, c'est pas un simple gagne pain.
Typy => en plus les voix de sakura et tomoyo sont trop kawai en vo je trouve! :p

Message par Ulrich-penchak » 11 Avr 2006, 19:24

Tout dépend des gouts :(

Message par Ulrich-penchak » 11 Avr 2006, 19:21

10000000% Vf , j aime pas me casser la tete a traduire :s

Message par Pete » 11 Avr 2006, 19:19

Je préfère voir les films en VO, et les DA aussi de manière générale.

Je m'étonne que beaucoup soient plus gênés par le doublage de DA que par le doublage de films...

Message par MacIntoc » 11 Avr 2006, 19:14

VO sur les films extrèmes orientaux. Sinon VF.

Haut

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by STSoftware.
Traduction par phpBB-fr.com