par ProjetHopper » 16 Aoû 2013, 18:23
Aquatikelfik a écrit:Fautes d'orthographe, de style, répétitions. Quand ce n'est pas la conjugaison elle-même qui part en sucette dans bien d'autres paragraphes. La mise en page également est chaotique, il ne faut pas confondre puce de liste et tirets cadratin pour les dialogues...
Je n'ai pas encore eu l'occasion de le lire
car je dois encore terminer le premier tome, mais je viens de jeter un coup d’œil (vite fait) et je suis d'accord avec toi. De plus, je trouve que plusieurs tournures de phrases sont trop simpliste, et ceux, au détriment des détails présentent dans la version originale. J'ai aussi constaté qu'il manquait une phrase (premier paragraphe de la page 16); je ne sais pas si c'est quelque chose de répandu dans la traduction.
Toutefois, je ne dis pas que c'est mauvais. Loin de moi, cette idée. Moi-même je ne crois pas que je pourrais faire mieux. J’énumère simplement les éléments qui risque de perturber la lecture.
Derrière ce fichier .pdf, Képpsa a dû fournir plusieurs heures de travail afin de traduire l'intégralité du tome. Donc, un grand bravo à lui!
De plus, comme je l'ai dit précédemment, d'un point de vue visuel, il me paraît fidèle aux tomes précédents. ^^
Ceci dit, j'espère que Képpsa tiendra compte de ces quelques remarques afin de publier un "correctif" ^^
[quote="Aquatikelfik"]
Fautes d'orthographe, de style, répétitions. Quand ce n'est pas la conjugaison elle-même qui part en sucette dans bien d'autres paragraphes. La mise en page également est chaotique, il ne faut pas confondre puce de liste et tirets cadratin pour les dialogues...[/quote]
Je n'ai pas encore eu l'occasion de le lire [size=50] car je dois encore terminer le premier tome[/size], mais je viens de jeter un coup d’œil (vite fait) et je suis d'accord avec toi. De plus, je trouve que plusieurs tournures de phrases sont trop simpliste, et ceux, au détriment des détails présentent dans la version originale. J'ai aussi constaté qu'il manquait une phrase (premier paragraphe de la page 16); je ne sais pas si c'est quelque chose de répandu dans la traduction. :?
Toutefois, je ne dis pas que c'est mauvais. Loin de moi, cette idée. Moi-même je ne crois pas que je pourrais faire mieux. J’énumère simplement les éléments qui risque de perturber la lecture.
Derrière ce fichier .pdf, Képpsa a dû fournir plusieurs heures de travail afin de traduire l'intégralité du tome. Donc, un grand bravo à lui! :thumbleft: De plus, comme je l'ai dit précédemment, d'un point de vue visuel, il me paraît fidèle aux tomes précédents. ^^
Ceci dit, j'espère que Képpsa tiendra compte de ces quelques remarques afin de publier un "correctif" ^^