Page 4 sur 4

MessagePosté: 11 Fév 2007, 17:10
par Sonic Hachelle-Bee
Nicoluve a écrit:Si tu dis vrai, ça signifie tout de même une plus faible attention portée à l'élément le plus original de la série.

J'ai comme l'impression que c'est une tendance générale de toute façon.

Si on regarde bien, les textures du désert de Tedygozilla ainsi que les jeux de lumière paraîssent un poil plus élaborés que dans les derniers épisodes de la saison 3. Ou alors c'est moi...

MessagePosté: 11 Fév 2007, 17:34
par yami no kitsune
Sonic, pour les graphismes sur Terre prends par exemple l'entrainement entre Yumi et Ulrich; tu avoura que c'est pas génial.
Ensuite sur XANADU prend le passage de l'arrivée de Ulrich et regarde ses yeux: on dirais ceux d'un caméléon :pale: :arrow: (<.>)

MessagePosté: 11 Fév 2007, 17:34
par Steven087
C'est pas mal mais je préfere largement Code Lyoko c'est évident :p .

MessagePosté: 11 Fév 2007, 18:00
par L'anonyme
Nicoluve a écrit:Si tu dis vrai, ça signifie tout de même une plus faible attention portée à l'élément le plus original de la série.

A mon sens, c'est plutôt un objectif différent. On préfère transmettre l'idée d'un paysage très informatisé et désolé à celle de l'île luxuriante d'un monde parrallèle.

HLB> C'est vrai. La saison 2 est très appauvrie graphiquement, concernant les territoires de la Forêt et du désert.

MessagePosté: 11 Fév 2007, 18:11
par Sonic Hachelle-Bee
Il y a aussi dans Xanadu, une concentration impressionnante de tours au kilomètre carré...

MessagePosté: 11 Fév 2007, 18:24
par L'anonyme
Y avait de ça, aussi, dans le désert, dans quelques épisodes de la saison 1: au moins trois tours regroupées sur un même petit îlot de désert, si je me souviens bien.

MessagePosté: 12 Avr 2007, 14:30
par Jukara
voici la version de Garage Kids sous-titrée en estonien.
je l'ai faire moi-meme!
http://www.youtube.com/watch?v=aqzIjZ_KPCI

MessagePosté: 12 Avr 2007, 16:23
par nico233
Le logiciel que tu as utilisé ne fait pas très bien les sous-titres, dommage !!

MessagePosté: 12 Avr 2007, 16:54
par L'anonyme
Pour un trailer, au contraire, ça va plutôt bien... En tout cas, l'apparition/disparition est assez fluide, je trouve. Pour un épisode complet, c'est sûr que ce serait mieux en bas de l'écran, mais bon, c'est déjà bien.^^

MessagePosté: 12 Avr 2007, 17:38
par Jukara
c'était juste un test pour voir si ca marche...
aprés, je vais voir ce que je pourrai faire...

comment trouvez-vous le texte, sinon?

MessagePosté: 12 Avr 2007, 17:51
par L'anonyme
Ben, on comprend pas tout.^^
Nous en veux pas, on est pas Estoniens, et on comprend pas cette langue... Sinon, comme je l'ai déjà dit tout à l'heure, le texte est bien réparti. Ni trop ni pas assez.

MessagePosté: 12 Avr 2007, 20:16
par MacIntoc
Pour le texte, évite le blanc, utilise plutôt du jaune pale. Et rajoute un pourtour noir. Positionne le plutôt en bas de l'écran.

Après ça, ça devrait être nickel ^^

MessagePosté: 16 Avr 2007, 08:37
par Jukara
sinon, je viens de commencer le "doublage" de Garage Kids.
évidemment, j'utilise le systéme russe...
mais les estoniens sont tellement habitués, que c'est pas grave.

MessagePosté: 20 Avr 2007, 19:57
par Jukara
ca y est! voila la version estonienne de Garage Kids!
http://www.youtube.com/watch?v=KUlp6aC4NrM
le systéme utilisé est le systéme russe.
si Code Lyoko arrivait a la télé estonienne, c'est a ca que ressemblerait le doublage...

MessagePosté: 20 Avr 2007, 20:30
par Typy
houla... ce serais pas pratique du tout... tu aurais peut être du baisser le son de l'épisode et monter celui de ta voix ?

MessagePosté: 22 Avr 2007, 13:46
par Jukara
je sais pas...
mais mes potes estonien ont bien aimé.

MessagePosté: 22 Avr 2007, 20:07
par L'anonyme
Normal. Nous ne sommes pas habitués à ce type de doublage. Nous trouverions les doublages professionnels tout aussi mauvais, je pense.

MessagePosté: 22 Avr 2007, 20:15
par Jukara
je comprend.
si j'ose dire, je trouve que les Francais sont, avec les Finlandais, les meilleurs doubleurs de films et de DA. les russes eux (a part pour les Disney, car ils les doublent trés bien, car vous pouvez entendre de nombreuses chansons de films Disney sur Youtube dans les langues principales du monde), restent a désirer. quant a nous, les estoniens, le doublage correct eest encore une chose assez neuve (commencé en 2001), et ca se fait encore que pour les grands DA au cinéma, pas a la télé.

MessagePosté: 20 Jan 2008, 14:56
par lamaud
Personnellement, je trouve garage kids vraiment bien pour un brouillon. Seul chose que je n'aime pas trop, c'est la tête de poisson d'ulrich!

Re: Garage Kids

MessagePosté: 22 Mai 2012, 22:28
par Inconnu(e)
quand je pense que la saison 5 va tous changer.... :shock: :shock: :cry: :cry: :cry:

Re: Garage Kids

MessagePosté: 13 Oct 2012, 00:01
par Playermaniac.net
Et à la demande générale, vour reprendriez bien un petit visionâge de l'original!?
http://www.youtube.com/watch?v=GzoiDI1l0fM&feature=BFa&list=PL9AFC08EF2953841D

Perso, je pense que dans l'esprit de Thomas Romain, il voulais faire comprendre que les acteurs principaux comme Yumi… aquièrent des pouvoir qu'il peuvent aussi utilliser dans le réel à force d'en faire usâge dans le monde virtuel!

Re: Garage Kids

MessagePosté: 13 Oct 2012, 01:09
par Grigri
Ça fait longtemps que j'avais pas vu ce court métrage, il est vraiment cool ! Je me rappelle que la première fois que je l'ai vu j'étais complétement fan de la musique du générique de fin, et du petit dessin ou on voit yumi et ulrich avec les deux autres qui les poussent l'un vers l'autre ^^

Re: Garage Kids

MessagePosté: 28 Avr 2013, 16:11
par Tarentules Hunter
J'aurais bien aimé voir un ou deux épisodes de Garage Kids, s'il y en avait eu, pour comparer avec Code Lyoko.

Re: Garage Kids

MessagePosté: 28 Avr 2013, 20:45
par cl_xana
Tarentules Hunter a écrit:J'aurais bien aimé voir un ou deux épisodes de Garage Kids, s'il y en avait eu, pour comparer avec Code Lyoko.


Bah en fait, il n'y a aucun épisode de Garage Kids... Car la série a juste changé de nom pour devenir... Code Lyoko !

J'avais déjà fait une réponse à quelqu'un qui faisait la même erreur que toi : ici !