Page 1 sur 8

"Un Monde sans Danger" en d'autres langues

MessagePosté: 04 Fév 2006, 15:53
par Jukara
bonne nouvelle: je viens de traduire "Un Monde sans Danger" en estonien (dans ma langue)! qu'en pensez-vous?


KOOD LYOKO: OHUTU MAAILM

On olemas maailm mis virtuaalne ja teistsugune
Kus iga hetk annab meile võitleja hinge
Meie ainus lootus on see kõik ümber teha

(refrään)
Me lähme me saame päästa meie inimkonna
Et anda võimalus kõik kustutada
Me lähme me saame päästa meie inimkonna
Et luua ohutu maailma

Kood Lyoko kõik ümber teha
Kood Lyoko ohutu maailma
Kood Lyoko kõik ümber teha
Kood Lyoko ohutu maailma

Kõik on pikselliseeritud ja digitaalne seal maailmas
Meil läheb kogu julgust ja suurt abi vaja
Aga võtke teada et me riskime oma eluga

(refrään)
Me lähme me saame päästa meie inimkonna
Et anda võimalus kõik kustutada
Me lähme me saame päästa meie inimkonna
Et luua ohutu maailma

Kood Lyoko kõik ümber teha
Kood Lyoko ohutu maailma
Kood Lyoko kõik ümber teha
Kood Lyoko ohutu maailma

Me lubame et anname parima
Kurjuse vastu ja päästame inimkonna

(refrään)
Me lähme me saame päästa meie inimkonna
Et anda võimalus kõik kustutada
Me lähme me saame päästa meie inimkonna
Et luua ohutu maailma

Kood Lyoko kõik ümber teha
Kood Lyoko ohutu maailma
Kood Lyoko kõik ümber teha
Kood Lyoko ohutu maailma

MessagePosté: 04 Fév 2006, 15:54
par Pete
Je n'en pense rien puisque je ne parle pas l'estonien :o Sinon, c'est une bonne initiative.

MessagePosté: 04 Fév 2006, 15:57
par Jukara
si ca se trouve, je vais aussi traduire les scripts...

MessagePosté: 04 Fév 2006, 15:59
par Pete
Ce serait rigolo que tu chantes ta traduction

MessagePosté: 04 Fév 2006, 16:01
par MacIntoc
C'est... Comment dire... Estonien :D

Plus sèrieusement, c'est un peu difficile de se rendre compte du résultat quand on a aucune notion d'estonien :(

MessagePosté: 04 Fév 2006, 16:04
par Léna puce
Charabia estonien qui doit etre pas mal chanté en fait , mais c'est rigolo .
Mais puisque je parle aussi bien estonien que martien , c'est pas gagné ...

MessagePosté: 04 Fév 2006, 16:15
par Lisa
De l'estonien... C'est rigolo !
Quand on le chante ça doit aussi être marrant !
Enfin les estoniens doivent aussi se marrer en l'entendant en français !

MessagePosté: 04 Fév 2006, 16:40
par marie
super ta chanson mais moi aussi je ne suit pas française je suis tchéque moi j'ai parfois aussi des fautes d'orthographe et a part ça c'est moi qui a écris le sujet S.O.S pas d'amis!!!!!!!!

MessagePosté: 04 Fév 2006, 17:16
par Yuna X-2
coooooool!!!estonien,c'est cler que ca nous change!!!! enfin,pour moi,pas vrément,car en matiere de langue pas tres connu(enfin,ca dépend pour qui),j'apprend le russe en seconde langue^^!

MessagePosté: 04 Fév 2006, 17:41
par Hika-Chan
Code Lyoko est traduit dans 80 pays voir + il parait, donc logiquement les génériques doivent suivre. J'ai entendu le générique espagnol sur le site de Hitman je crois, c'est assez bizarre!

MessagePosté: 04 Fév 2006, 21:42
par L'anonyme
Bravo pour la traduction, Jukara. Si ca continue, on va tous apprendre l'estonien^^

Et bravo pour toutes les langues que tu parles. Je ne parle qu'approximativement l'anglais, l'allemand, un peu d'espagnol, j'étudie le latin et le grec ancien, mais je suis loin d'être aussi expert que toi dans une langue étrangère. D'autant que le francais est une langue très difficile

MessagePosté: 04 Fév 2006, 22:25
par kyanelelyokofan
stop!!!!de 1) jukara je trouve super d'avoir fai cette traduction bien que je ne sais ps comment la lire!!!(prononciation).

MessagePosté: 04 Fév 2006, 22:28
par Jukara
vous savez, l'estonien, je suis d'accord que si vous voyez un livre de grammaire estonienne, vous ne comprendrez pas et vous seriez déséspérés, mais on s'y habitue vite!
et de plus, les déterminant n'existent pas! a la place, on ajoute quelques lettres a la fin des mots a certains cas (au pluriel, par exemple)

quelques exemples:

Un monde virtuel: virtuaalne maailm
Dans un monde virtuel: virtuaalses maailmas
D'un monde virtuel: virtuaalsest maailmast
Sur un monde virtuel: virtuaalse maailma peal
A/Vers un monde virtuel: virtuaalsele maailmale

MessagePosté: 04 Fév 2006, 22:56
par Elwing
en espagnol c'est pas mal non plus...jl'ai entendu sur un site...moi j'aimerai bien avoir la version allemande ! mais est-ce que ça passe en allemagne déjà ?

MessagePosté: 04 Fév 2006, 23:00
par L'anonyme
J'aimerais bien la version langues anciennes

MessagePosté: 04 Fév 2006, 23:01
par loicb54
j'ai déja entendu la version espagnole moi je la trouvais bof voir pire que la première version anglaise (avec la voix grave)

MessagePosté: 04 Fév 2006, 23:03
par L'anonyme
Bah (soyons chauvins) forcément que la version francaise est la meilleure^^

MessagePosté: 05 Fév 2006, 08:29
par Jukara
toujours en estonien:
je viens da faire un tour sur le site et je me suis permis de traduire un partie de "Présentation des personnages", plus exactement une partie sur Jérémie. méme si la langue vous est étrangére, vous comprendrez quand méme pas mal de mots... voici:

JÉRÉMIE BELPOIS
Noor 13 aastane poiss Jérémie on üks kamba tähtsamaid osasid, sest tema on tehases peidetud laboratooriumi “juht”. Ilma tema abita, oleks meie kangelastel võimatu vähimatki kontakti Lyoko ja nende sõbranna Aelitaga võtta, sest Jérémie on ainus kest oskab kasutada teknikat, programmeerimisest virtualiseerimiseni, kaasa arvatud XANA vastu võitlemine ja materialiseerimine.
Olles samas klassis kui Odd ja Ulrich, on ta koolis uskumatult tubli ja tohutu tarkusega. Tublilt hakkama saades kõikides ainetes (välja arvatud võibolla sport), paistab ta enamik õpetajatele, kellel on temast suur arvamus, välja nagu täielik geenius. Kooli orienteerimise nõunik oli teda kaasaarvatud märganud, kes tahtis tõestada tema tarkuse võimsust ja saata ta õppima temasuguste jaoks mõeldud kooli (episoodis “Raevunud”). Jérémie jaoks tähendas see sõprade juurest lahkumist ning loobuma täielikult Lyokost ja lootusest tuua Aelita Maa peale, mis oli talle muidugi meelevastane.

Ce n'est qu'une partie, car c'est une demonstration...

MessagePosté: 05 Fév 2006, 11:47
par Lulu
Jtrouve que c'est une super bonne idée, rendons code lyoko international ! ^^

les épisodes

MessagePosté: 20 Mar 2006, 20:37
par Jukara
CA Y EST! je viens de traduire la liste des épisodes des deux saison en estonien! la voici! qu'en pensez-vous?

Kood Lyoko episoodid:

HOOAEG I
1. TEDDY-GOZILLA
2. USKUMISEKS PEAB NÄGEMA
3. UDUNE PUHKUS
4. PÄEVIK
5. SUUR BUG
6. HIRMUS LAMMUTUS
7. PILDIPROBLEEM
8. LÕPUPLAKSUTUS
9. SATELLIIT
10. UNELMATE OLEND
11. RAEVUNUD
12. TERAV RÜNNAK
13. JUUKSEKARVAST
14. LÕKS
15. NAERUKRIIS
16. KLAUSTROFOOBIA
17. TÜHI MÄLU
18. SURMAV MUUSIKA
19. PIIRID
20. ROBOTITE HING
21. TÜHI GRAVITATSIOON
22. RUTIIN
23. 36es ALUMINE KORRUS
24. KUMMITAV KANAL
25. KOOD MAA
26. VALE ALGUS

HOOAEG II
27. UUED ANDMED
28. TUNDMATU MAA
29. EKSPEDITSIOON
30. SUUR PÄEV
31. HÄRRA PUCK
32. VALENTINIPÄEV
33. VIIMNE MIX
34. PUUDUV OSAKE
35. LOOS ON LANGENUD
36. MARABOUNTA
37. SAMA EESMÄRK
38. PROOVILEPANEK
39. HALB JUHTIMINE
40. NAKATUS
41. ULTIMAATIUM
42. ÜMBER PÖÖRATUD
43. MINU PARIM VAENLANE
44. PEA KÄIB RINGI
45. KÜLM SÕDA
46. JÄLJED
47. PARIMAS VORMIS
48. KUMMITAV TONT
49. FRANZ HOPPER
50. KONTAKT
51. AVASTUSED
52. MÄLESTUSED

MessagePosté: 20 Mar 2006, 20:40
par L'anonyme
Pas mal. Merci beaucoup!

MessagePosté: 20 Mar 2006, 20:43
par Jukara
oh vous savez... je ne fais que mon boulot de traducteur... j'aimerais bien me charger de la traduction si code lyoko devait sortir en estonien... comme je suis le seul estonien a aimer (et connaitre!) code lyoko, je pense qu'ils ne me poseront pas mal de questions....
et si vous, vous avez des questions, n'hésitez pas!

MessagePosté: 20 Mar 2006, 20:45
par L'anonyme
Comment traduis tu en estonien: "Deux nombres sont premiers entre eux quand ils arrivent en même temps"?

MessagePosté: 20 Mar 2006, 20:47
par Jukara
ca se dit a peu prés (car le language mathématique n'est pas facile a trduire):

"Kaks algarvu on algsed kui nad tulevad samal ajal."

MessagePosté: 20 Mar 2006, 20:48
par L'anonyme
Je mettrai ca dans ma signature, alors^^