Page 1 sur 2

Lost in translation

MessagePosté: 17 Fév 2006, 21:58
par Nicoluve
Alors à la fin, la série a-t-elle ses dialogues écrits en français puis traduits en anglais ou l'inverse?

Oui, on peut trouver ridicule d'écrire les dialogues en anglais quand le script est en français: mais parfois on a l'impression que les défauts de traduction sont chez nous quand on compare avec l'anglais.

Créature de rêve:
nom US de la sous-Aëlita: Taelia
Fr: Talia
Pourquoi ce changement? Talia, ça ressemble plus à un vrai prénom, à nos yeux. Mais on sacrifie l'acronyme pour une simple inclusion.

Routine:
Fr: "Moi jalouse d'Émilie? Elle est en 3e… […] moi je suis son amie, enfin une amie."
US: "Moi jalouse d'Émilie? Elle a un an de plus que lui… […] moi je suis sa petite amie [girlfriend] , enfin une bonne amie [good friend]."

Une incohérence pour la VF. Et les ricains ont droit à un vrai lapsus, contre une phrase vide de sens chez nous.

Les jeux sont faits:
Nicolas montant au mur:
US: "Come on Spidey."
Fr: rien

Une chose est sûre, il y a un fan de comics chez les dialoguistes… et un chez les traducteurs si la VF est l'originale.

Vertige: Odd compare Aëlita à Susan Storm. C'est pourtant le nom US de l'héroïne. Oui, elle le garde dans le film, mais le film n'était surement pas sorti au moment de L'ÉCRITURE des dialogues. Peut-être que tout s'explique si on tient compte de la production d'un DA sur les Fantastiques par Antefilm.

St-Valentin:
Fr: rime avec fleur? microprocesseur
US: tulip? microship

Match nul.

Mr Puck:
"Question de sex-appeal, sans doute"
Il pouvait pas dire "parce qu'on est des beaux gosses"?

Exemples où se sont les ricains qui se plantent:
XANA appellé "supercalculator": mauvaise traduction de supercalculateur… due à la traduction marketing computer -> ordinateur et supercomputer -> supercalculateur

contagion:
"échanges linguistiques avec la France"
Le dialoguiste US ne s'imaginait pas que les enfants américains avaient compris que l'action se passait en France!

Crise de rire, à confirmer:
Mme Hertz aurait employé un faux ami, indiquant à tort que le gaz hilarant est explosif.

MessagePosté: 17 Fév 2006, 22:07
par L'anonyme
Le fait que pour certaines choses la version anglaise soit plus adéquate ne signifie pas que c'est la version originale

MessagePosté: 17 Fév 2006, 22:10
par Sonic Hachelle-Bee
Routine:
Fr: "Moi jalouse d'Émilie? Elle est en 3e… […] moi je suis son amie, enfin une amie."
US: "Moi jalouse d'Émilie? Elle a un an de plus que lui… […] moi je suis sa petite amie [girlfriend] , enfin une bonne amie [good friend]."

Non, non, non et re-non.

Fr:
Yumi: "Moi? Jalouse d'Emilie? Déjà elle a un an de plus que lui, et elle est en troisième!"
Jérémie: "Yumi, TU as un an de plus que lui, et TU es en 3e..."
Yumi: "Oui peut être mais c'est pas pareil. Moi je suis SA copine... Euh enfin u-une copine..."

MessagePosté: 17 Fév 2006, 22:27
par Nicoluve
Pas totalement muet: j'ai demandé à la syhthèse vocale de mon ordi de lire "Taelia" et "Talia".

Il y a une différence, et le "e" est bien prononcé dans la version anglaise! Ils le prononcent effectivement moins que la synthèse vocale, mais ils ne s'attarderaient pas autant s'il n'y avait pas de "e"!

Pour Routine, on peut trouver le lapsus côté anglais trop explicite. Il n'empêche qu'ils ont bien corrigé une incohérence!

Si les dialogues sont bien écrits en français, alors leur traducteur fait vraiment des efforts puisqu'il corrige les erreurs!

MessagePosté: 17 Fév 2006, 22:34
par Olivier
De toute façon, à ma connaissance, il n'y a pas vraiment de mot anglais avec ae dedans...

Mais je note que "caesar" se prononce comme "cisar" :

http://www.yourdictionary.com/ahd/pron/C0015900.wav

MessagePosté: 17 Fév 2006, 22:38
par Nicoluve
Dans la VF, Yumi annonce qu'Émilie est en 3e, ce qui est faux. Elle dit juste qu'elle est plus âgée dans la version US.

MessagePosté: 17 Fév 2006, 22:41
par Olivier
Nicoluve a écrit:Elle dit juste qu'elle est plus âgée dans la version US.


Je dirais que c'est pour éviter de traduire "3ème" en anglais, ce qui est délicat, car leur système scolaire est différent du nôtre.

MessagePosté: 17 Fév 2006, 22:42
par Pete
Nicoluve a écrit:Dans la VF, Yumi annonce qu'Émilie est en 3e, ce qui est faux.


Mais oui ! Le pire c'est que je m'en était rendu compte après avoir cherché la tête d'Emilie dans le trombinoscope...

Reste à savoir qui, du scénariste ou du trombinoscope, a tort.

(comme je crois qu'on la voit en classe, c'est le dialogue qui est faux)

MessagePosté: 17 Fév 2006, 22:54
par Nicoluve
Si le traducteur suit bien la série, il peut affectivement avoir eu un doute et préfèré écrire "un an de plus que toi" pour éviter toute erreur. Rien n'interdit de corriger une incohérence quand on traduit, mais évitez de le faire en DS.

MessagePosté: 18 Fév 2006, 00:18
par Sonic Hachelle-Bee
en écoutant ce que dit Jérémie (insistant sur le "TU"), on peut supposer que c'est Yumi, dans son énervement qui se trompe. Mais bon, c'est un peu tordu...

MessagePosté: 18 Fév 2006, 00:29
par L'anonyme
Ben, ca reste possible: ils ont pas mis cette phrase au hasard

MessagePosté: 18 Fév 2006, 10:54
par Manic
Je me suis toujours demandé: Le script est bien Français mais traduit pour les américains? Parce que j'ai beau regarder les épisodes, y a peu d'erreurs de doublages. ça aurait était traduit directement de la version US, y aurait des trucs plus horribles que ça.
Pour moi, je me suis toujours dit que la version originale du scénario était française.

MessagePosté: 18 Fév 2006, 10:58
par L'anonyme
Idée suggérée par les dialogues de l'épisode tels que présentés dans la section bonus

MessagePosté: 18 Fév 2006, 11:52
par Manic
Mwurph, si c'est les américains qui commence à écrire tous nos scripts, j'espere au moins qu'ils vont bien s'en sortir...
J'ai toujours dit que les français savent faire des choses bonnes (Série TV, dessin animé etc...) mais ils ont pas les moyens ni le temps.
Le doublage français est quand même bien fait, faudrait que je mate un épisode en VO pour voir si le doublage est mieux réussi.
Enfin la traduction VO/VF à toujours été un désastre. Surtout quand on traduit directement de la VO.

MessagePosté: 18 Fév 2006, 12:21
par Sonic Hachelle-Bee
je gage que la saison 2, elle a été, sur beaucoup de point, faite pour les américains. Stagnation des couples, parce que les ricains préfère l'action. Disparition des grand thèmes philosophiques, ce n'est pas commercial. Surtout, d'après ce que m'as dit Benjérémie, il semblerais que les doubleurs américains jouent avec beaucoup plus de conviction que les français.

Je ne sais pas comment il faudra que je vous le dise pour vous en convaincre, mais je suis plus que persuadé du contraire.

Stagnation des couples, parce que les ricains préfère l'action

Super argument, qui ne tient pas la route si on est un peu clairvoyant...

Disparition des grand thèmes philosophiques, ce n'est pas commercial.

Ca n'étaye pas non plus le fait que les scripts soient faits d'abord par les USA.

Surtout, d'après ce que m'as dit Benjérémie, il semblerais que les doubleurs américains jouent avec beaucoup plus de conviction que les français.

J'ai presque arrêté de lire à "d'après Mr X" et à "il semblerait". Que veut dire cette histoire de conviction? Ca n'a pas de sens, vraiment. Nous ne sommes pas Américains pour le savoir. Le parler Anglais tel qu'on le perçoit ici est radicalement différent du leur, et ce même si dans la série ils ont fait un effort (et c'est évident) pour rester malgrès tout assez universel et compréhensible par tous, plus ou moins, d'où certains petits dialogues déformés (la 3e de Emilie par exemple). Par contre, le français est quant à lui assez propre à notre territoire, et à notre parler quotidien si j'ose dire...



Tchoucky a écrit:Ouh, là, du calme. Je ne pensais pas que le sujet était si brûlant. Je n'avais pas l'intention d'offenser qui que ce soit, et si je heurte des sensibilité, je retire ce que j'ai dit, et on en parle plus. Ne nous disputons pas.


EDIT: Ne t'en fais pas, je reste calme. ;)
Il faut bien que j'expose mes arguments aussi. Je cotoie quand même des américains et des gens qui parlent anglais de différentes origines tous les jours, à hauteur de plusieurs heures par jour, et ce depuis quelques années...

MessagePosté: 18 Fév 2006, 13:01
par L'anonyme
Olivier> Moi même, j'ai toujours cru qu'il était masculin.
Pour Taelia, oui, je pense qu'ils ont choisi cet orthographe pour l'anagramme

MessagePosté: 18 Fév 2006, 13:03
par Nicoluve
Faudra aussi résoudre le mystère: pourquoi écrire JeremY alors que les rédacteurs de TV.com et de wikipedia avaient appris (contrairement à certains français!) l'orthographe JeremIE? On dirait que quelqu'un à l'export prend vraiment les ricains pour des cons.

Effectivement Olivier, la prononciation dans créature de rêve peut correspondre aussi bien à "TaLLia" qu'à "TAElia" en pronociation courante (je suppose que la voix synthétique de MacOS est plus rigoureuse que la plupart des américains).

Dans knight, le k n'est pas prononcé, mais le n n'est pas prononcé comme il le serait en l'absence de k…

MessagePosté: 18 Fév 2006, 13:08
par L'anonyme
Jeremy tout simplement parce que cet orthographe est également de monnaie courante en France

MessagePosté: 18 Fév 2006, 13:14
par Pete
SHB a écrit:Je ne sais pas comment il faudra que je vous le dise pour vous en convaincre


Argument par argument, tout simplement ;)

SHB a écrit:Ca n'étaye pas non plus le fait que les scripts soient faits d'abord par les USA.


Personne n’a jamais dit ça. Les scénaristes sont français.

SHB a écrit:Par contre, le français est quant à lui assez propre à notre territoire


Territoire qui est très divers, il y a de nombreux accents régionaux, DOM-TOM compris. Et il n’y a pas que la France, mais également la Belgique wallonne, le Luxembourg, la Suisse romane, le Québec, les pays du Maghreb, les pays de l’ancienne AOF et AEF…

SHB a écrit:Je cotoie quand même des américains et des gens qui parlent anglais de différentes origines tous les jours, à hauteur de plusieurs heures par jour, et ce depuis quelques années...

Tu fais allusion à l’Internet ou pas seulement ?

Tchoucky a écrit:Je n'ai pas l'intention d'être raciste


Tu vois des reproches là ou il n'y en a pas.

Nicoluve a écrit:(je suppose que la voix synthétique de MacOS est plus rigoureuse que la plupart des américains).


Ce sont les locuteurs d'une langue qui font cette langue, pas un logiciel...

MessagePosté: 18 Fév 2006, 13:23
par Sonic Hachelle-Bee
Faudra aussi résoudre le mystère: pourquoi écrire JeremY alors que les rédacteurs de TV.com et de wikipedia avaient appris (contrairement à certains français!) l'orthographe JeremIE?

Seule la saison 3 pourra répondre si c'était une erreur ou alors un réel changement (pour tout le monde).

Effectivement Olivier, la prononciation dans créature de rêve peut correspondre aussi bien à "TaLLia" qu'à "TAElia" en pronociation courante (je suppose que la voix synthétique de MacOS est plus rigoureuse que la plupart des américains).

Oui, il suffit d'écouter les voix synthétiques françaises que l'on entend couramment pour se rendre compte de la différence.

Et encore, dans Code Lyoko, ils font un sacré effort de prononciation et ils essayent autant qu'ils le peuvent d'éviter les accents. Tu vas me dire, c'est normal pour un dessin animé à répercussion mondiale. 8)

La preuve, c'est qu'on arrive à peu près à comprendre les épisodes US. Si vraiment ils s'étaient lâchés, ça nous aurait paru un charabia totalement indescriptible, à moins d'être vraiment habitué. :lol:

Un exemple idiot qui me vient à la tête:
"Do you want to take something?"
"Woanna tak' n some' huh?"

Pete> Internet oui. Il m'est aussi arrivé de faire des audioconférences à plusieurs, ainsi que des interviews, et je t'assure que c'est un exercice plus que difficile, surtout moi qui suis pas spécialement brillant à l'oral... En tout cas, c'est super enrichissant.

MessagePosté: 18 Fév 2006, 13:27
par Olivier
Nicoluve a écrit:On dirait que quelqu'un à l'export prend vraiment les ricains pour des cons.


Il ne faut pas se focaliser sur les Américains. N'oublions pas que la série est exportée dans plusieurs dizaines de pays. Et il est clair que dans l'ensemble du monde, "Jeremy" est plus parlant que "Jérémie".

Nicoluve a écrit:Dans knight, le k n'est pas prononcé, mais le n n'est pas prononcé comme il le serait en l'absence de k


"knight" et "night" se prononcent de la même manière :

http://www.yourdictionary.com/ahd/k/k0089700.html
http://www.yourdictionary.com/ahd/n/n0101500.html

L'écriture phonétique est la même, et les liens "listen" pointent sur le même fichier .wav !

MessagePosté: 18 Fév 2006, 13:31
par Nicoluve
Oui oui, mais le logiciel est américain, et je suppose qu'un logiciel de diction a tendance à utiliser des prononciation plus académique que le langage courrant. L'américain courrant est assez loin de la langue de Shakespeare, mais nous ne parlons pas non plus vraiment la langue de Molière.

Le script de l'épisode est écrit en Français, c'est sûr. Mais les dessins sont-ils faits par rapport à des dialogues en français?

Ben oui, la série est française, mais quand on sous-traite on a tendance à internationnaliser un peu.

MessagePosté: 18 Fév 2006, 13:40
par L'anonyme
Je pense que c'est une erreur de la part du dessinateur.

MessagePosté: 18 Fév 2006, 23:52
par Yuna X-2
oui,pour le Y,j'ai lu dans un autre topic,que madame S.n'aimant pas les Y,les dessinateurs l'auraiznt "taquiné" :roll: ?

enfin bon,sinon pour ce qui est des dialogues,c'est une bonne question: d'abord francais ou anglais? moi pas savoir ça,mais ce que je sais,c'est que le premier doublage se fait d'abord en anglais,puis apres en francais!alors apres,pour l'ordre de l'écriture,va savoir! 8)

MessagePosté: 10 Mar 2006, 18:45
par Nicoluve
Ah, j'ai retrouvé le cas le plus grave: dans "Tentation", Aëlita dit à Ulrich de taper Scipion. Pour bien enfoncer le clou, il prononce "I…O…N". Ou bien c'est une incohérence pure, ou bien c'est Scipio pour entrer dans le 5e, Scipion pour en sortir (fumeux) ou bien ils sont partis de l'anglais Scipio et l'ont traduit Scipion en oubliant que c'était en latin dans le texte.

Quelqu'un avait déjà accusé les dialoguistes d'avoir dit "on tape en latin" comme excuse bidon alors que c'était de l'anglais. Moi je trouve l'idée du latin pas mal.

Mister Puck: on pouvait vraiment pas écrire "monsieur"? Chez Shakespeare, c'est Puck tout court, non?

Tchoucky, quand tu as une réponse à faire, tu es gentille de le faire normalement et pas en abusant de tes pouvoirs de modo, surtout quand c'est faux. Il y a une référence à Spiderman dans les jeux sont faits en version US alors qu'Ulrich se tait à ce moment-là en VF, je n'ai pas confondu. Il y a un dialoguiste fan de Spidey aux USA et un parmi ceux qui écrivent dans la langue originale, c'est sûr.

Pour les histoires d'amour, qui est le boulet qui a demandé à les supprimer pour plaire aux ricains? Guerre froide est l'épisode où Ulrich est le plus tendre envers Yumi, et c'est celui qui a la plus haute note! Un point plein de plus que "Contagion"!

http://www.tv.com/cold-war/episode/520730/reviews.html