Orthographes "canons"

Venez discuter de Code Lyoko !

Démolisseur de Mégatanks

Messages: 1598

Inscription: 01 Mai 2004, 10:33

Localisation: 9-4 en force!

Message 18 Juin 2006, 13:20

Orthographes "canons"

On aurait besoin d'une désintoxication de l'orthographe:

XANA, Xana ou X.A.N.A.?
Aëlita ou Aelita?
Frantz ou Franz?
Jérémie , Jérémy ou Jeremy?

Bref, quelqu'un est-il capable de préciser quelles sont les orthographes données par les sources les plus valides?
Pur francilien à… 94,230%!

Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué?

Il n'y a pas la mort, il y a la dévirtualisation

Regardez mes fics!
Avatar de l’utilisateur

Supernyny

Messages: 6431

Inscription: 12 Déc 2005, 22:27

Localisation: île de France

Message 18 Juin 2006, 13:26

Bon, déjà, selon la série elle même, c'est franz et non Frantz. Ensuite, Garage kids laisse penser que X.A.N.A est à exclure

Grand Maître du lancer d'éventail

Messages: 2092

Inscription: 28 Aoû 2005, 14:58

Message 18 Juin 2006, 13:37

D'après codelyoko.com (site officiel, donc a priori "source valide") :

Jérémie
Aelita
Franz
XANA

Démolisseur de Mégatanks

Messages: 1598

Inscription: 01 Mai 2004, 10:33

Localisation: 9-4 en force!

Message 18 Juin 2006, 14:52

Quand ça dans la série, on peut lire Franz?

Ah, et j'oubliais: Lyoko ou Lyokô.
Dernière édition par Nicoluve le 18 Juin 2006, 14:55, édité 1 fois.
Pur francilien à… 94,230%!

Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué?

Il n'y a pas la mort, il y a la dévirtualisation

Regardez mes fics!

Chevaucheur de Mantas

Messages: 1800

Inscription: 23 Mar 2005, 14:56

Message 18 Juin 2006, 14:54

Avatar de l’utilisateur

Tueur de Krabes

Messages: 701

Inscription: 30 Avr 2006, 20:50

Localisation: Dans ma chambre, devant mon écran d'ordinateur

Message 18 Juin 2006, 15:01

D'après moi :

Jérémie
Aelita
Lyoko
XANA
Franz
Image

Grand Maître du lancer d'éventail

Messages: 2092

Inscription: 28 Aoû 2005, 14:58

Message 18 Juin 2006, 15:08

Nicoluve a écrit:Ah, et j'oubliais: Lyoko ou Lyokô.


Toujours d'après cl.com : Lyokô.

Démolisseur de Mégatanks

Messages: 1598

Inscription: 01 Mai 2004, 10:33

Localisation: 9-4 en force!

Message 18 Juin 2006, 15:11

Je vais essayer de déterminer l'origine des mauvaises orthographes:

Lyok?

Là je pense qu'on est victimes de la convention "pas d'accents sur les majuscules". Les scripts disent Lyokô… Je crois qu'on peut dire que l'accent circonflexe est préférable, mais souvent oublié.

Jeremy: un boulet quelconque a voulu adopter l'orthographe US; même les fans américains disent que le y est une faute. Dans la série, peut-être une taquinerie envers Mme S.

Aëlita: on dirait que le "ë" est un pur fanon, en fait. Pour la prononciation.

X.A.N.A.: un synopsis de CANAL J. Pas sérieux.

Xana: mentionné sur la wiki US: effectivement, il n'y a aucune raison sérieuse d'écrire en majuscule, mais c'est une faute quand même.

Frantz: c'est comme ça que Mme S. l'a écrit la première fois qu'elle l'a évoqué.


Donc, je crois que Superstar a tout bon sauf Lyokô…

Plus qu'à espèrer qu'ils inverseront pas pour Jeremy…
Pur francilien à… 94,230%!

Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué?

Il n'y a pas la mort, il y a la dévirtualisation

Regardez mes fics!
Avatar de l’utilisateur

Tueur de Krabes

Messages: 701

Inscription: 30 Avr 2006, 20:50

Localisation: Dans ma chambre, devant mon écran d'ordinateur

Message 18 Juin 2006, 15:23

Nicoluve a écrit:Donc, je crois que Superstar a tout bon sauf Lyokô…

Zut alors. Je trouve que ça fait bizzare avec un accent circonflexe.

HS : Ca me fait un 16 en orthographe. :lol:
Image

Grand Maître du lancer d'éventail

Messages: 2092

Inscription: 28 Aoû 2005, 14:58

Message 18 Juin 2006, 15:37

Superstar a écrit:Je trouve que ça fait bizzare avec un accent circonflexe.
HS : Ca me fait un 16 en orthographe.


Moins 1 car on écrit bizarre ;)

Si j'ai bien compris, l'accent vient d'une convention de transcription du japonais en français.

Démolisseur de Mégatanks

Messages: 1598

Inscription: 01 Mai 2004, 10:33

Localisation: 9-4 en force!

Message 18 Juin 2006, 15:49

Attendez… Lyoko est un mot inventé par les scénaristes français, non?

En tout cas à quelques fanfics près les français sont les seuls à mettre l'accent circonflexe.
Pur francilien à… 94,230%!

Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué?

Il n'y a pas la mort, il y a la dévirtualisation

Regardez mes fics!

Grand Maître du lancer d'éventail

Messages: 2092

Inscription: 28 Aoû 2005, 14:58

Message 18 Juin 2006, 15:55

Nicoluve a écrit:Lyoko est un mot inventé par les scénaristes français, non?


Non, c'est la transcription française d'un mot japonais signifiant voyage. Au détail près qu'on devrait l'écrire ryokô (mais le r japonais est proche d'un l).

Démolisseur de Mégatanks

Messages: 1598

Inscription: 01 Mai 2004, 10:33

Localisation: 9-4 en force!

Message 18 Juin 2006, 16:11

Dans tous les cas, Mme S. n'échappait pas au Y.
Pur francilien à… 94,230%!

Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué?

Il n'y a pas la mort, il y a la dévirtualisation

Regardez mes fics!
Avatar de l’utilisateur

Supernyny

Messages: 6431

Inscription: 12 Déc 2005, 22:27

Localisation: île de France

Message 18 Juin 2006, 16:41

je pense que l'accent circonflexe est juste là pour nous rappeler qu'il faut prononcer "au" et non comme le deuxième o de microscope

Grand Maître du lancer d'éventail

Messages: 2092

Inscription: 28 Aoû 2005, 14:58

Message 18 Juin 2006, 17:02

Non, c'est pour signaler une voyelle longue en japonais :

http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9thode_Hepburn#Voyelles_longues
Avatar de l’utilisateur

Supernyny

Messages: 6431

Inscription: 12 Déc 2005, 22:27

Localisation: île de France

Message 18 Juin 2006, 17:08

En somme, c'est mal prononcé dans la série?

Démolisseur de Mégatanks

Messages: 1598

Inscription: 01 Mai 2004, 10:33

Localisation: 9-4 en force!

Message 18 Juin 2006, 19:35

Comme si les français prononçaient correctement les voyelles longues…

Note à l'anonyme: le o de école et à la fin de microscope s'appelle un o ouvert. Dans Lyoko sans accent, c'est clair que c'est pas le cas, ça se fait jamais sans consonne à la fin.

Question: quelqu'un ayant des versions US pourrait écouter comment ils prononcent Aelita? Chez nous ils surprononcent tellement qu'on a inventé l'orthographe (c'est plutôt un hétérographe) Aëlita, voir Aélita dans quelques cas pathologiques.
Pur francilien à… 94,230%!

Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué?

Il n'y a pas la mort, il y a la dévirtualisation

Regardez mes fics!
Avatar de l’utilisateur

Supernyny

Messages: 6431

Inscription: 12 Déc 2005, 22:27

Localisation: île de France

Message 18 Juin 2006, 19:42

Nicoluve a écrit:Comme si les français prononçaient correctement les voyelles longues…

Note à l'anonyme: le o de école et à la fin de microscope s'appelle un o ouvert. Dans Lyoko sans accent, c'est clair que c'est pas le cas, ça se fait jamais sans consonne à la fin.

Question: quelqu'un ayant des versions US pourrait écouter comment ils prononcent Aelita? Chez nous ils surprononcent tellement qu'on a inventé l'orthographe (c'est plutôt un hétérographe) Aëlita, voir Aélita dans quelques cas pathologiques.


Merci, je me coucherai moins idiot ce soir, tiens^^
Avatar de l’utilisateur

Maître des énigmes

Messages: 2574

Inscription: 25 Sep 2005, 19:34

Localisation: France

Message 18 Juin 2006, 19:49

Nicoluve a écrit:Question: quelqu'un ayant des versions US pourrait écouter comment ils prononcent Aelita? Chez nous ils surprononcent tellement qu'on a inventé l'orthographe (c'est plutôt un hétérographe) Aëlita, voir Aélita dans quelques cas pathologiques.


J'ai écouté Cruel Dilemna, ils prononce "aill-lida" (d dur).
J'ignore l'origine de la graphie Aëlita. Influence de Mister Pück ? Ou alors est-ce dû au film russe ? ça s'écrit Аэлита, avec un e grave.

http://en.wikipedia.org/wiki/Aelita

Chevaucheur de Mantas

Messages: 1800

Inscription: 23 Mar 2005, 14:56

Message 18 Juin 2006, 19:51

Démolisseur de Mégatanks

Messages: 1598

Inscription: 01 Mai 2004, 10:33

Localisation: 9-4 en force!

Message 18 Juin 2006, 20:52

Très amusant… recherches sur le net (mettez des guillemets et Google tiendra compte des umlaut);

http://de.wikipedia.org/wiki/Umlaut#Umlautbuchstaben

Cité comme exemple d'utilisation de l'Umlaut. Pourtant les Allemands écrivent presque toujours Aelita pour le nom de l'opéra (eh oui, je viens de le découvrir).

http://207.58.180.144/rose/pl.php?n=677 ... 5b5745c3d0

Une fleur s'appelle comme ça.

Pete, on mettait des trémas bien avant.

http://www.catsuka.com/interf/forum/vie ... &start=330

J'accuse Quentin d'être l'instigateur de cette pratique dont PlayerManiac et moi-même avons été les propagateurs!



Pour Jeremy, on connait le coupable: c'est Pesme!
Pur francilien à… 94,230%!

Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué?

Il n'y a pas la mort, il y a la dévirtualisation

Regardez mes fics!
Avatar de l’utilisateur

Tueur de Blocks

Messages: 438

Inscription: 05 Juin 2006, 09:01

Localisation: Au labo entrain de préparer les scanners

Message 18 Juin 2006, 22:58

Jeremy c'est en anglais, en français c'est Jérémie.

les IE sont souvent remplacé par Y chez les anglais.
Avatar de l’utilisateur

Supernyny

Messages: 6431

Inscription: 12 Déc 2005, 22:27

Localisation: île de France

Message 18 Juin 2006, 23:11

Au grand dam de M. S

Démolisseur de Mégatanks

Messages: 1598

Inscription: 01 Mai 2004, 10:33

Localisation: 9-4 en force!

Message 19 Juin 2006, 18:43

Sauf que les bons sites américains de Code Lyoko indiquaient eux aussi que Jeremy est une faute!

Tiens, et regardez ça:
http://m.ol.free.fr/pages/cg/garage/sn_gkbb.6.htm

J'avais pas mis "Ulrick ou Ulrich" parmi les orthographes à problème tant cette faute est rare. Ulrick n'existe pas, mais soir dit en passant, Oulerique est une prononciation tout juste correcte selon les amis allemands. Ouleriche serait préfèrable (les amis diraient Uli).
Pur francilien à… 94,230%!

Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué?

Il n'y a pas la mort, il y a la dévirtualisation

Regardez mes fics!
Avatar de l’utilisateur

Tueur de Krabes

Messages: 783

Inscription: 18 Mai 2004, 16:02

Localisation: Je rêve avec Aëlita!…

Message 20 Juin 2006, 17:14

Nicoluve a écrit:http://www.catsuka.com/interf/forum/vie ... &start=330

J'accuse Quentin d'être l'instigateur de cette pratique dont PlayerManiac et moi-même avons été les propagateurs!

Pour Jeremy, on connait le coupable: c'est Pesme!


Moi?! Propagateur!? Mais des quels mots?

Je rajouterais que Quentin A LA MAUVAISE HABITUDE DE REMPLACER "é" PAR "er" QUAND IL NE LE FAUT PAS!!! Et inversement aussi!…

Et que pour Hopper… L'on écrit son prénom à la façon Allemande, donc "FRANTZ" et non pas "FRANZ"!

Pour ce qui est de AËLITA, j'écrit son prénom avec le E et un ¨ dessus car sinon phonétiquemment, on le prononcerais "A EU LI TA" et non "A ET LI TA" !!!

Pour ce qui est de "Jérémie", c'est un prénom Français! Donc, L'écrire avec un Y est un grossière Anglicisation et une erreur! Mme "S" n'en serait pas vraimment satisfaite de voir des Français faire ce genre de "provocation"… :roll:

Je suis convaincu à 75% que je peut avoir raison! Que ceux qui veulent me prouver le contraire m'apportent des preuves!
«Ulrich: Encore un seul proverbe bidon, et t'est mort pigée!?»
«Odd: J´en ai un! "Ulrich qui perds la tête, aurais mieux fais de rester sous sa couête!!!»
---
Jim Moralès: Jérémie! Reviens ici tout de suite!…
…Laissez moi faire, je m'en occupe!… bOOOm!!! (Dans le tronc d'ârbre!)
---
Image
Suivante

Retourner vers Blabla des lyokophiles

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 17 invités

cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by STSoftware.
Traduction par phpBB-fr.com