Page 1 sur 3

Orthographes "canons"

MessagePosté: 18 Juin 2006, 13:20
par Nicoluve
On aurait besoin d'une désintoxication de l'orthographe:

XANA, Xana ou X.A.N.A.?
Aëlita ou Aelita?
Frantz ou Franz?
Jérémie , Jérémy ou Jeremy?

Bref, quelqu'un est-il capable de préciser quelles sont les orthographes données par les sources les plus valides?

MessagePosté: 18 Juin 2006, 13:26
par L'anonyme
Bon, déjà, selon la série elle même, c'est franz et non Frantz. Ensuite, Garage kids laisse penser que X.A.N.A est à exclure

MessagePosté: 18 Juin 2006, 13:37
par Olivier
D'après codelyoko.com (site officiel, donc a priori "source valide") :

Jérémie
Aelita
Franz
XANA

MessagePosté: 18 Juin 2006, 14:52
par Nicoluve
Quand ça dans la série, on peut lire Franz?

Ah, et j'oubliais: Lyoko ou Lyokô.

MessagePosté: 18 Juin 2006, 14:54
par loicb54

MessagePosté: 18 Juin 2006, 15:01
par Superstar
D'après moi :

Jérémie
Aelita
Lyoko
XANA
Franz

MessagePosté: 18 Juin 2006, 15:08
par Olivier
Nicoluve a écrit:Ah, et j'oubliais: Lyoko ou Lyokô.


Toujours d'après cl.com : Lyokô.

MessagePosté: 18 Juin 2006, 15:11
par Nicoluve
Je vais essayer de déterminer l'origine des mauvaises orthographes:

Lyok?

Là je pense qu'on est victimes de la convention "pas d'accents sur les majuscules". Les scripts disent Lyokô… Je crois qu'on peut dire que l'accent circonflexe est préférable, mais souvent oublié.

Jeremy: un boulet quelconque a voulu adopter l'orthographe US; même les fans américains disent que le y est une faute. Dans la série, peut-être une taquinerie envers Mme S.

Aëlita: on dirait que le "ë" est un pur fanon, en fait. Pour la prononciation.

X.A.N.A.: un synopsis de CANAL J. Pas sérieux.

Xana: mentionné sur la wiki US: effectivement, il n'y a aucune raison sérieuse d'écrire en majuscule, mais c'est une faute quand même.

Frantz: c'est comme ça que Mme S. l'a écrit la première fois qu'elle l'a évoqué.


Donc, je crois que Superstar a tout bon sauf Lyokô…

Plus qu'à espèrer qu'ils inverseront pas pour Jeremy…

MessagePosté: 18 Juin 2006, 15:23
par Superstar
Nicoluve a écrit:Donc, je crois que Superstar a tout bon sauf Lyokô…

Zut alors. Je trouve que ça fait bizzare avec un accent circonflexe.

HS : Ca me fait un 16 en orthographe. :lol:

MessagePosté: 18 Juin 2006, 15:37
par Olivier
Superstar a écrit:Je trouve que ça fait bizzare avec un accent circonflexe.
HS : Ca me fait un 16 en orthographe.


Moins 1 car on écrit bizarre ;)

Si j'ai bien compris, l'accent vient d'une convention de transcription du japonais en français.

MessagePosté: 18 Juin 2006, 15:49
par Nicoluve
Attendez… Lyoko est un mot inventé par les scénaristes français, non?

En tout cas à quelques fanfics près les français sont les seuls à mettre l'accent circonflexe.

MessagePosté: 18 Juin 2006, 15:55
par Olivier
Nicoluve a écrit:Lyoko est un mot inventé par les scénaristes français, non?


Non, c'est la transcription française d'un mot japonais signifiant voyage. Au détail près qu'on devrait l'écrire ryokô (mais le r japonais est proche d'un l).

MessagePosté: 18 Juin 2006, 16:11
par Nicoluve
Dans tous les cas, Mme S. n'échappait pas au Y.

MessagePosté: 18 Juin 2006, 16:41
par L'anonyme
je pense que l'accent circonflexe est juste là pour nous rappeler qu'il faut prononcer "au" et non comme le deuxième o de microscope

MessagePosté: 18 Juin 2006, 17:02
par Olivier
Non, c'est pour signaler une voyelle longue en japonais :

http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9thode_Hepburn#Voyelles_longues

MessagePosté: 18 Juin 2006, 17:08
par L'anonyme
En somme, c'est mal prononcé dans la série?

MessagePosté: 18 Juin 2006, 19:35
par Nicoluve
Comme si les français prononçaient correctement les voyelles longues…

Note à l'anonyme: le o de école et à la fin de microscope s'appelle un o ouvert. Dans Lyoko sans accent, c'est clair que c'est pas le cas, ça se fait jamais sans consonne à la fin.

Question: quelqu'un ayant des versions US pourrait écouter comment ils prononcent Aelita? Chez nous ils surprononcent tellement qu'on a inventé l'orthographe (c'est plutôt un hétérographe) Aëlita, voir Aélita dans quelques cas pathologiques.

MessagePosté: 18 Juin 2006, 19:42
par L'anonyme
Nicoluve a écrit:Comme si les français prononçaient correctement les voyelles longues…

Note à l'anonyme: le o de école et à la fin de microscope s'appelle un o ouvert. Dans Lyoko sans accent, c'est clair que c'est pas le cas, ça se fait jamais sans consonne à la fin.

Question: quelqu'un ayant des versions US pourrait écouter comment ils prononcent Aelita? Chez nous ils surprononcent tellement qu'on a inventé l'orthographe (c'est plutôt un hétérographe) Aëlita, voir Aélita dans quelques cas pathologiques.


Merci, je me coucherai moins idiot ce soir, tiens^^

MessagePosté: 18 Juin 2006, 19:49
par Pete
Nicoluve a écrit:Question: quelqu'un ayant des versions US pourrait écouter comment ils prononcent Aelita? Chez nous ils surprononcent tellement qu'on a inventé l'orthographe (c'est plutôt un hétérographe) Aëlita, voir Aélita dans quelques cas pathologiques.


J'ai écouté Cruel Dilemna, ils prononce "aill-lida" (d dur).
J'ignore l'origine de la graphie Aëlita. Influence de Mister Pück ? Ou alors est-ce dû au film russe ? ça s'écrit Аэлита, avec un e grave.

http://en.wikipedia.org/wiki/Aelita

MessagePosté: 18 Juin 2006, 19:51
par loicb54

MessagePosté: 18 Juin 2006, 20:52
par Nicoluve
Très amusant… recherches sur le net (mettez des guillemets et Google tiendra compte des umlaut);

http://de.wikipedia.org/wiki/Umlaut#Umlautbuchstaben

Cité comme exemple d'utilisation de l'Umlaut. Pourtant les Allemands écrivent presque toujours Aelita pour le nom de l'opéra (eh oui, je viens de le découvrir).

http://207.58.180.144/rose/pl.php?n=677 ... 5b5745c3d0

Une fleur s'appelle comme ça.

Pete, on mettait des trémas bien avant.

http://www.catsuka.com/interf/forum/vie ... &start=330

J'accuse Quentin d'être l'instigateur de cette pratique dont PlayerManiac et moi-même avons été les propagateurs!



Pour Jeremy, on connait le coupable: c'est Pesme!

MessagePosté: 18 Juin 2006, 22:58
par Jeremie Belpois
Jeremy c'est en anglais, en français c'est Jérémie.

les IE sont souvent remplacé par Y chez les anglais.

MessagePosté: 18 Juin 2006, 23:11
par L'anonyme
Au grand dam de M. S

MessagePosté: 19 Juin 2006, 18:43
par Nicoluve
Sauf que les bons sites américains de Code Lyoko indiquaient eux aussi que Jeremy est une faute!

Tiens, et regardez ça:
http://m.ol.free.fr/pages/cg/garage/sn_gkbb.6.htm

J'avais pas mis "Ulrick ou Ulrich" parmi les orthographes à problème tant cette faute est rare. Ulrick n'existe pas, mais soir dit en passant, Oulerique est une prononciation tout juste correcte selon les amis allemands. Ouleriche serait préfèrable (les amis diraient Uli).

MessagePosté: 20 Juin 2006, 17:14
par Playermaniac.net
Nicoluve a écrit:http://www.catsuka.com/interf/forum/vie ... &start=330

J'accuse Quentin d'être l'instigateur de cette pratique dont PlayerManiac et moi-même avons été les propagateurs!

Pour Jeremy, on connait le coupable: c'est Pesme!


Moi?! Propagateur!? Mais des quels mots?

Je rajouterais que Quentin A LA MAUVAISE HABITUDE DE REMPLACER "é" PAR "er" QUAND IL NE LE FAUT PAS!!! Et inversement aussi!…

Et que pour Hopper… L'on écrit son prénom à la façon Allemande, donc "FRANTZ" et non pas "FRANZ"!

Pour ce qui est de AËLITA, j'écrit son prénom avec le E et un ¨ dessus car sinon phonétiquemment, on le prononcerais "A EU LI TA" et non "A ET LI TA" !!!

Pour ce qui est de "Jérémie", c'est un prénom Français! Donc, L'écrire avec un Y est un grossière Anglicisation et une erreur! Mme "S" n'en serait pas vraimment satisfaite de voir des Français faire ce genre de "provocation"… :roll:

Je suis convaincu à 75% que je peut avoir raison! Que ceux qui veulent me prouver le contraire m'apportent des preuves!