Page 2 sur 3

MessagePosté: 05 Juin 2005, 04:35
par LeDixième
that's so cool! nicolouve's a real lakanal student. it sounds like "open door" is similar to what we call "open houses" here where lots of people can go and visit a school.

i too am curious to know what it all looks like inside!

MessagePosté: 06 Juin 2005, 18:59
par McTrooper
Chauve-Souris a écrit:-
The buildings are pretty old, so I doubt that they have the wide, cheery corridors pictured in CL.
-
Geez, I sure would like to go to one of those open house events! (Except I would cry a lot at the sight of that poor denuded Ile Seguin....) :cry:
-


What is "Ile Seguin"?

Wow, someone actually goes to Lakanal. That's cool.
So, nicolouve sleeps on the inside on the 2nd floor right?

It would be cool if you could ask nicolouve about some of these questions about the Code Lyoko school compared to the Lakanal.

Or translate stuff nicolouve's already posted about it.

Clem that would be very cool to see those picture if you find them.
It would also be very cool to see the outside of Lakanal. The Lakanal homepage has some cool pictures, but it's hard to find them in a sea of links.

Based on the map the back of the school kind of looks like a continuous wall.

MessagePosté: 06 Juin 2005, 19:16
par Clem

MessagePosté: 07 Juin 2005, 05:54
par LeDixième
very cool! thanks for the photo links Clem:)
it's a very pretty school from the photos, and they reproduced its likeness well in CL i think.

MessagePosté: 07 Juin 2005, 06:12
par Chauve-Souris
-
Gee, how disillusioning. All that "good ol' fashioned stonework" is really just a veneer of imitation stones cemented on. Is nothing sacred???
-
Anyhoo, I hope we can get some interior photos out of nico!
-

MessagePosté: 07 Juin 2005, 16:48
par McTrooper
Thank you Clem. That's really cool. ^_^

It's just cool to see that. The picture of the back of the school might be extremely helpful if I ever get around to making a new fan fic that I've been thinking about.

Chauve-Souris you mean the stonework in the "Yuna_-_Entree_des_eleves_Lakanal.JPG" picture?

You may be right about it being a veneer, but maybe the wall is made of Limestone?
Limestone is chemically reactive. It can break down easily. If it wasn't properly taken care of.

In spite of that photo of the disrepair Lakanal looks beautiful.

I've always been impressed by the backgrounds of Code Lyoko, but what they base them on is impressive too.

MessagePosté: 16 Juin 2005, 03:36
par garooob
I took a look at the pictures. The peeling stone reminds me of some of the real old churches back east, like in New York or Massachusetts.

MessagePosté: 02 Juil 2005, 19:39
par McTrooper
I was wondering, do the French fans have any questions for the English fans?

MessagePosté: 03 Juil 2005, 10:35
par Olivier
A little one: isn't it strange for you to have a character named Odd? Is anyone else called like this?

MessagePosté: 03 Juil 2005, 19:30
par garooob
Yeah, Odd is a name you don't hear in the states. While it is a real name, as we've discussed before, (Odd), it doesn't show up in the first 1,219 most common male first names according to the 1990 US Census. (1990 Census Name Files)

MessagePosté: 03 Juil 2005, 19:53
par Olivier
So Odd is a Norwegian first name? That's very interesting. So each main character's first name comes from a different country:

Jérémie: France
Odd: Norway
Ulrich: Germany
Yumi: Japan

And I forgot Aelita of course, which is Russian (at least comes from a Russian novel).

Is it different when in English?????

MessagePosté: 29 Nov 2005, 23:46
par Hayze
I know that they live in a boarding school in France. But in one episode, they mention getting exchange students from France. So when it's translated, is it suddenly in America? Another episode, Sissi talks about Aelita going back North, to Canada. Is Canada north from France? I don't even know where France is on a map! Pathetic, I know. But Canada is directly north o America. I should know. Luckily, I do know how to locate my own country on a map. Meaning America. I'm American. Yeah. Just a question.

MessagePosté: 30 Nov 2005, 00:03
par Olivier

Re: Is it different when in English?????

MessagePosté: 30 Nov 2005, 00:17
par Pete
Hayze a écrit:But in one episode, they mention getting exchange students from France. So when it's translated, is it suddenly in America?


Yes. it means the english translation is not literal. They do as if Code Lyoko takes place in the USA :)

In french, they mention getting exchange students from England.


Another episode, Sissi talks about Aelita going back North, to Canada.


In French, Sissi talks about Aelita going back home, to Canada.

I don't even know where France is on a map! Pathetic, I know.


Very pathetic, :roll: . Look here. I painted France in red. (sorry for this ugly map)

MessagePosté: 30 Nov 2005, 00:53
par exo
That's why I don't like the dub. Why not register Mista Hayze?

MessagePosté: 30 Nov 2005, 03:52
par garooob
I don't think the dub is bad, just that one part where Milly says something like "What do you think about having an exchange with France?" As if the Euros they're always flipping aren't evidence enough!

MessagePosté: 30 Nov 2005, 05:48
par Chauve-Souris
-
Hey! As dubs on anime, etc., go, the Englsih dub on CL is aaaaaaxcellent! The voices are great and the script is fine -- some say even better than the French script.
-
I consider the action undeniably located in France, and I just ignore any inconsistencies in that respect.
-
As for not knowing where France is, eeek! Image Now we have to kill Olivier and Pete because they read that....
-

MessagePosté: 30 Nov 2005, 06:29
par kagetsu
The dub is good, but I'm not really happy that they seem to Anglofiing it. It's not the first show to have that happen. I thought the continuity would be getting better in Season two,,, it isn't. Still a great show, I just ignore those little changes too ;)

MessagePosté: 08 Fév 2006, 10:04
par Chauve-Souris
stephen42 a écrit:coup de gueule: pas pu voir le 51 et 52 hier et avant-hier...
coup de coeur: maigre consolation -> jles ai vu en anglais mais ca me suffit pas... :p ....

Hé, S-42!
-
Tell us already! Since you see some CL episodes in both languages (no, Kagetsu, NOT Swahili and Sanskrit....), what is your opinion of how exactly the two paroles agree for any particular episode? Are they saying pretty much the same things in both, or do they differ significantly? Rumor has it that there are extra jokes in the English version that aren't in the French, but there's no way I am ever going to be able to detect them.
What do you think about this, O Bilingual One? Image
-

MessagePosté: 08 Fév 2006, 11:08
par stephen42
hey... I think they say the same things even if jokes are sometimes differents...

(I'm not bilingual, that's why I make some mistakes... but I do my best, that's all... ;) )

MessagePosté: 08 Fév 2006, 23:09
par Pete
Chauve-Souris a écrit:Rumor has it that there are extra jokes in the English version that aren't in the French, but there's no way I am ever going to be able to detect them.


It's possible. Some french jokes are impossible to translate in english. So, the translators coud have put extra jokes in the english version to compensate.

MessagePosté: 08 Fév 2006, 23:57
par kagetsu
Chauve-Souris a écrit:(no, Kagetsu, NOT Swahili and Sanskrit....),
-


:D I'm not certian, but I think that's a comment on my "somewhat twisted" humour.

MessagePosté: 09 Fév 2006, 05:16
par Chauve-Souris
-
Thanks, Guys. I have no doubt you are right. I'm just somewhat preoccupied (obsessed?) with this subject because I constantly marvel at how well the English soundtrack "dubbing" in CL matches the visual activity.
-
Any other foreign-language films that I have watched that have English dubbing make the viewer uncomfortable from time to time because the lip-action doesn't always match the sound. It's mostly because lips are moving with NO talk, or not moving when there IS talk. And it's so distracting that it pulls you right out of the story when it happens.
-
If you look at multi-language instruction sheets that come with products, you see that if there is one page of English instructions, there will be a page and a half of French instructions (and about twelve pages of Spanish :roll: ) to say exactly the same things. And conversation must be assumed to differ in a similar way.
-
Image Anyhoo, my point is that I almost NEVER notice anything like this with CL. The speech always matches the lips very convincingly, and the sound-effects are synchronized very well too. Just one more example of the superb care that is being put into the production of CL. (But I get curious at times how they manage to do it so well....)
-

MessagePosté: 13 Fév 2006, 00:42
par Pete
There is a problem with Odd voice : it's shrill in the french version ; but deep in the english one.

MessagePosté: 16 Fév 2006, 18:47
par McTrooper
As many have noticed Odd's symbol on his Lyoko uniform is Kiwi peeing.

In the episode Seeing Is Believing Odd draws a picture that would clearly be Kiwi peeing on a rock.

My question for the French . . Are Pee jokes very popular in France?
In the US I think Fart jokes tend to be more popular than Pee jokes.