Etes vous plus VO ou Vf quand vous regardez un film ?
Venez nous parler ou nous faire découvrir les films que vous aimez (ou pas) !
51 messages
• Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Perso je suis Vo parce que je regarde que des films en vo au cine et je supporte pa la vf bien pourri de certains films comme le seigneur des anneaux....ds ces cas la ca flingue le film...Et c impossible de regarder un film asiatique en vf....
VO un jour VO toujours !
L'autre jour j'ai été traumatisé pour avoir vu UNE SEULE scène en français du gigantissime Kill Bill. C'était la première fois que j'entendais le français. Y'a pas, Uma rend mieux en VO malgré mon respect pour le travail des doubleurs
L'autre jour j'ai été traumatisé pour avoir vu UNE SEULE scène en français du gigantissime Kill Bill. C'était la première fois que j'entendais le français. Y'a pas, Uma rend mieux en VO malgré mon respect pour le travail des doubleurs
Tom Sawyer,
Lyokologue, interne au service de lyokologie - section Xana - du Professeur Aelita (Collège Kadik, Paris)
Contact : http://www.cinecure.free.fr
Lyokologue, interne au service de lyokologie - section Xana - du Professeur Aelita (Collège Kadik, Paris)
Contact : http://www.cinecure.free.fr
Moi, je préfère regarder en Version Française car sinon on porte moins d'attention à l'image du film! Nos yeux doivent se dévier sur le sous-titrage et l'on peut parfois (voire même beaucoup) rater des scènes du film! Mais à l'évidence pour les puristes et les curieux, c'est vrais que la Version Originale permet d'entendre les véritables voix des acteurs! Mais moi je préfère les VF… pour vous donner un exemple de VF qui surpasse la VO; Dans "Retour vers le futur" (dvd vidéo), j'ai un jour été tenté d'écouter la voie originale de Christopher L. Lloyd… J'ai été déçu! J'ai préféré la voix du doubleur car elle est beaucoup plus attrayante est drôle! Notamment quand il s'écrie "NOM DE ZEUS" !!! Et en ce qui concerne la voix américaine de ODD dans Code Lyoko, je préfère mieux la voix d'origine! La Voix Française! Car sa choque d'entendre la VA de ODD par-ce que ODD est quand même encore un enfant, et que donc sa voix ne devrait pas encore avoir mué!!! Or, la Voie Américaine de ODD elle ressemble plus à un ODD plus âgé que son apparence physique! C'est cela qui me
!

«Ulrich: Encore un seul proverbe bidon, et t'est mort pigée!?»
«Odd: J´en ai un! "Ulrich qui perds la tête, aurais mieux fais de rester sous sa couête!!!»
---
Jim Moralès: Jérémie! Reviens ici tout de suite!…
…Laissez moi faire, je m'en occupe!… bOOOm!!! (Dans le tronc d'ârbre!)
---

«Odd: J´en ai un! "Ulrich qui perds la tête, aurais mieux fais de rester sous sa couête!!!»
---
Jim Moralès: Jérémie! Reviens ici tout de suite!…
…Laissez moi faire, je m'en occupe!… bOOOm!!! (Dans le tronc d'ârbre!)
---

VO à 500%. de preférence non sous titré qd je le peux en anglais et en francais par exemple
. Le jeu des acteurs passent bcp par leur maniere de parler. si on supprime leur voix ils servent plus à grand choses nos acteurs.
Et VO aussi parce que bcp de très bon film ne sont disponible k'en VOST.
Ms le véritable problème reste de tte maniere la traduction. Le mieux serait de comprendre ttes les langues des films qu'on regarde quel dou reve.

Et VO aussi parce que bcp de très bon film ne sont disponible k'en VOST.
Ms le véritable problème reste de tte maniere la traduction. Le mieux serait de comprendre ttes les langues des films qu'on regarde quel dou reve.

和光
Je suis aussi plutôt VO. Je pense qu'on se fait plutôt vite aux soustitres et que cela ne biaise pas trop l'attention portée aux images. Avoir les vrais voix et la vrai bande son c'est tout de même plus agréable n'est-ce pas?
Cependant il y a des films que je regarde exclusivement en français...les films français. Ben quoi?
Enfin bon, la VO pour moi respecte plus la vision de l'auteur, du réalisateur et de tous ceux qui participent à la composition de l'oeuvre. Par exemple "Hero" film surtout beau au niveau des images, me paraît néanmoins moins "pur", moins naturel en VF. Après en effet, chacun ses goûts.
Cependant il y a des films que je regarde exclusivement en français...les films français. Ben quoi?
Enfin bon, la VO pour moi respecte plus la vision de l'auteur, du réalisateur et de tous ceux qui participent à la composition de l'oeuvre. Par exemple "Hero" film surtout beau au niveau des images, me paraît néanmoins moins "pur", moins naturel en VF. Après en effet, chacun ses goûts.
The worst in a ghost is never to be seen.
Quand je le peux, je regarde un film en VF puis en VO sous-titré pour entendre les intonations des acteurs. Mais je le fais de moins en moins car j'ai très peu de DVD ou de Divx bilingues. Parcontre, je regarde souvent des mangas en Japonnais sous-titré Français sauf si je trouve la version française (comme Shaman King, mais je n'ai que la première saison en français).
On ne meurt qu'une fois, mais c'est pour longtemps
LOL
Bonjour,Perso je prend la VO sauf quand les film sont vf ou que ta pas le choix pour info dassa la stargate je les regardais sans sous-titre.Et franchement je preferes surtout pour les blagues de o'neill pour ce qui on les dvd ou qui connaise 6x04(saison 6 épisode 4)
on VO le moments ou il blague sur les simpson.
Voila voilou @+ benjeremie
on VO le moments ou il blague sur les simpson.
Voila voilou @+ benjeremie
Tooku hanareteru hodo ni chikaku ni kanjiteru
Samishisa mo tsuyosa e to kawatteku
Kimi wo omotta nara
Ce qu'il me plaît bien dans la VO, c'est que si tu n'eesaie pas de regarder le texte, tu peux commencer à comprendre un peu ce qu'ils disent (si tu étudies la langue concernée à l'école), et sa permet de la perfectionner. Dans un intérêt purement scolaire, je dis regardr les vo. Pour les fainéants choisissez plutôt la Vf 

Playermaniac.net a écrit:Moi, je préfère regarder en Version Française car sinon on porte moins d'attention à l'image du film! Nos yeux doivent se dévier sur le sous-titrage et l'on peut parfois (voire même beaucoup) rater des scènes du film! Mais à l'évidence pour les puristes et les curieux, c'est vrais que la Version Originale permet d'entendre les véritables voix des acteurs! Mais moi je préfère les VF… pour vous donner un exemple de VF qui surpasse la VO; Dans "Retour vers le futur" (dvd vidéo), j'ai un jour été tenté d'écouter la voie originale de Christopher L. Lloyd… J'ai été déçu! J'ai préféré la voix du doubleur car elle est beaucoup plus attrayante est drôle! Notamment quand il s'écrie "NOM DE ZEUS" !!! Et en ce qui concerne la voix américaine de ODD dans Code Lyoko, je préfère mieux la voix d'origine! La Voix Française! Car sa choque d'entendre la VA de ODD par-ce que ODD est quand même encore un enfant, et que donc sa voix ne devrait pas encore avoir mué!!! Or, la Voie Américaine de ODD elle ressemble plus à un ODD plus âgé que son apparence physique! C'est cela qui me!
désolé pour la citation de 3 kilomètres mais je suis tout à fait d'accord avec toi (pour tout ton post)! Le "Nom de Zeus" (entre autres) de retour vers le futur est cultissime en français.
Sinon c'est vrai qu'il arrive aussi que parfois les voix faussent l'âge des personnages...
par contre pour les mangas je préfère VO sous titrée si possible (moins facile pour les mangas coréens par contre, ça ne sonne pas du tout comme du japonais)
et pour les films américains en général (et pourtant j'ai beau parler avec des anglais toute la journée pour mon travail), c'est plus difficile à comprendre et comme disait playermaniac on risque de rater des images si on doit trop se concentrer sur la voix étrangère ou le sous-titrage...
et souvent on est habitué au doublage des acteurs en VF et quand on entend autre chose c'est pas toujours évident de se remettre dans le personnage...
voilà.

Sharon Den Adel (Within Temptation)
tout dépent de ton niveau d'anglais, de l'accent des acteurs ect...
Je viens de voir les orphelins baudelaire en vost et aucun blème, yé tout pijé et j'aai suivi l'hhistoire (en plus j'avais lu les livres alors...
) !
Je viens de voir les orphelins baudelaire en vost et aucun blème, yé tout pijé et j'aai suivi l'hhistoire (en plus j'avais lu les livres alors...




Team cosplay Oban, GO !

Neutraliseur de Tarentules
Messages: 1196
Inscription: 06 Aoû 2004, 07:34
Localisation: sur une petite île au milieu de l'océan
Lyokophile à vie
Messages: 242
Inscription: 08 Oct 2005, 16:07
Localisation: nan mais lyoko !! je suis un protecteur invisible de Aelita

Pourfendeur de Kankrelats
Messages: 514
Inscription: 24 Juil 2004, 11:56
Localisation: sur lyoko avec Aelita ma copine virtuelle
gringo_julien a écrit:VOST pour ceux en japonais (un film d'animation japonais en vo c'st quand meme autre chose qu'evec des voix francaise un peu pourave)
C'est clair, les doublages français des films jap sont tout le tps ratés !




Team cosplay Oban, GO !
51 messages
• Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Retourner vers Cinéma/Anime/DVD/VHS
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by STSoftware.
Traduction par phpBB-fr.com
Designed by STSoftware.
Traduction par phpBB-fr.com