Page 4 sur 6

MessagePosté: 09 Juin 2007, 14:30
par Olivier
Les tournures idiomatiques. Il y en aurait plus de 5000, à ce qu'il parait. On ne peut pas deviner, il faut le savoir.

Tout comme on ne peut pas deviner le genre des noms communs en français, allemand et autres langues, il faut les apprendre par coeur (et des substantifs il y en a largement plus de 5000). En anglais, la quasi-totalité des noms d'objets est neutre, à de très rares exceptions près. Difficile de faire plus simple.

Autre point : les adjectifs en anglais sont totalement invariables. Pas d'accord en genre, en nombre, ou en fonction de la déclinaison. Impossible de faire plus simple ; je doute qu'il existe beaucoup d'autres langues dans ce cas.

A propos de déclinaison, il n'y en a aucune, à comparer par exemple aux 4 en allemand, 14 en estonien et 23 (!) en hongrois. Là encore, on ne peut pas faire plus simple.

Quant aux formes verbales, elles sont très réduites. Si je prends par exemple "to eat", il y a : eat, eats, ate, eaten et eating. C'est tout. En français, il y a : manger, mangé, mangée, mangés, mangées, mangeai, mangeais, mangeait, mangea, mangeât, mangerai, mangerais, mangerait, mangerons, et je m'arrête là mais la liste est encore longue.

Donc oui, il y a des difficultés en anglais, mais de là à dire que c'est l'une des langues les plus difficiles... Je dirais plutôt qu'elle est moins facile que ce que l'on a tendance à croire.

MessagePosté: 09 Juin 2007, 14:30
par Squirel
Ah oui effectivement, je n'avais jamais pensé à tout ça :roll: Je m'étais toujours basé sur ce qu'on apprend au collège.
Une fois de plus je me coucherai moins con ce soir, merci Pete xD

Olivier > Sans oublié les tonnes d'exceptions ou bien le 3ème groupe de verbe ^^

MessagePosté: 09 Juin 2007, 14:41
par Olivier
Squirel a écrit:Sans oublier les tonnes d'exceptions ou bien le 3ème groupe de verbe ^^

Il y a plein de subtilités en français que je n'ai pas citées, par exemple :

- Les noms qui changent de genre ("amour" est masculin au singulier et féminin au pluriel)

- La position de l'adjectif (allez expliquer à un étranger pourquoi on dit "une belle maison" et "une maison bleue")

MessagePosté: 09 Juin 2007, 15:54
par Pete
Olivier a écrit:Tout comme on ne peut pas deviner le genre des noms communs en français, allemand et autres langues, il faut les apprendre par coeur (et des substantifs il y en a largement plus de 5000).


Dire que l'anglais est une langue difficile ne veut pas dire que le français ou l'allemand soient simples^^

Autre point : les adjectifs en anglais sont totalement invariables. Pas d'accord en genre, en nombre, ou en fonction de la déclinaison. Impossible de faire plus simple ; je doute qu'il existe beaucoup d'autres langues dans ce cas.


La plupart des langues asiatiques n'ont ni genre ni nombre, ni déclinaison, que ce soit pour les adjectifs ou les autres mots. Idem pour beaucoup de langues africaines (qui en revanche ont des classes nominales, que nous n'avons pas dans les langues européennes).

A propos de déclinaison, il n'y en a aucune, à comparer par exemple aux 4 en allemand, 14 en estonien et 23 (!) en hongrois. Là encore, on ne peut pas faire plus simple.


Simple ne veut pas dire facile. Ne pas conjuguer les verbes serait simple, mais ça compliquerait drôlement la compréhension. En ce qui concerne les déclinaisons, il y a par exemple un accusatif en espéranto, car il améliore la clarté des phrases. Il y a des cas où on préférerait qu'il y ait des déclinaisons en anglais afin de lever telle ou telle ambiguïté. Dans mon exemple précédent, "An english teacher", le génitif signifierait "d'anglais".
Le français et l'anglais utilisent d'autres voies pour exprimer la flexion des mots, sont-elles plus simple ? Et puis certains de nos mots se déclinent, par exemple les pronoms : Je (nominatif), me (accusatif), moi (génitif/datif). Et en anglais il y a le génitif saxon.

Quant aux formes verbales, elles sont très réduites. Si je prends par exemple "to eat", il y a : eat, eats, ate, eaten et eating. C'est tout. En français, il y a : manger, mangé, mangée, mangés, mangées, mangeai, mangeais, mangeait, mangea, mangeât, mangerai, mangerais, mangerait, mangerons, et je m'arrête là mais la liste est encore longue.


Je pense aussi que le plus dur en français, c'est la conjugaison.

Donc oui, il y a des difficultés en anglais, mais de là à dire que c'est l'une des langues les plus difficiles... Je dirais plutôt qu'elle est moins facile que ce que l'on a tendance à croire.


Juger le degré de difficulté d'une langue est très difficile. Car tout dépend de la langue maternelle de celui qui l'apprend. Par exemple, l'absence de déclinaison sera considérée comme une difficulté par un russe, mais comme une facilité par un français ; de même que la présence d'articles aidera un français et pénalisera le russe. Un français trouvera déroutant l'absence de genre et de nombre en japonais et ne sera pas aidé par le faible nombre de temps.
L'anglais nous parait plus facile qu'à un chinois car le français et l'anglais sont des langues relativement proche ; mais un néerlandais sera encore plus à l'aise que nous. De plus, l'anglais est une langue qu'on a plus tendance à pratiquer que les autres langues étrangères, ça aide à apprendre.
Enfin, tout dépend du niveau que l'on souhaite atteindre. Si on recherche un niveau basique, l'anglais est assez facile, car la grammaire de base est plutôt simple. Mais même à ce niveau, il y a le problème épineux de la prononciation.
Pour savoir si l'anglais est objectivement une langue difficile, il faut se référer aux spécialistes de la question, par exemple celui-là, qui répond par l'affirmative.

MessagePosté: 09 Juin 2007, 16:44
par Typy
j'ignorais que le néerlandais et l'anglais étaient si proches ^^

c'est quoi des classes nominales ? (:

MessagePosté: 09 Juin 2007, 17:03
par Pete
typy a écrit:j'ignorais que le néerlandais et l'anglais étaient si proches ^^


Il y a plus de proximité entre l'anglais et le néerlandais qu'entre l'anglais et le français.

c'est quoi des classes nominales ? (:


C'est un système de classification des noms communs que l'on trouve dans certaines langues. Le système de genre que nous connaissons classe les noms en masculin, féminin et neutre. C'est un système qui vient de l'indo-européen. Dans certaines langues africaines, il y a un autre classement, utilisant une autre typologie que le genre : humain (peu importe le sexe), animal, plante, concept abstrait, objet solide, objet liquide, lieu... Les classes varient d'une langue à l'autre. Souvent les classes sont dédoublées en singulier/pluriel. Bref, tu accordes le mot selon sa classe, tout comme en français tu accordes en genre et en nombre.

MessagePosté: 09 Juin 2007, 18:02
par Shadowcat
si je me souviens de ce que dit mon père, l'anglais se rapproche plus de l'allemand que du francais, l'espagnol ou encore l'italien, vu que l'anglais et l'allemand ne sont pas d'origines latines je crois ^^' y a une histoire d'invasion viking en ce qui concerne les anglais, c'est pour ca que leur langue a évolué ainsi, mais je me rappelle pas de tout ce que mon père a dit ^^'

MessagePosté: 09 Juin 2007, 18:28
par Kami
ha beh y a quelques mots qui resseblement de l'allemand avec l'anglais pas beaucoup hein... ._.

MessagePosté: 09 Juin 2007, 18:48
par Shadowcat
je dis pas qu'elles sont semblables, je dis qu'elles ont des origines en commun....

MessagePosté: 09 Juin 2007, 18:51
par Squirel
J'ai lu récemment, que le Français était inspiré de l'Espagnol, de l'Italie, de l'Allemagne et enfin par l'Anglais, ce qui explique les mots transparents.

Sinon pour les vacances, j'y suis depuis Jeudi :mrgreen:

MessagePosté: 09 Juin 2007, 18:58
par Pete
Squirel a écrit:J'ai lu récemment, que le Français était inspiré de l'Espagnol, de l'Italie, de l'Allemagne et enfin par l'Anglais, ce qui explique les mots transparents.


Qu'est-ce que tu veux dire par "être inspiré" ? Le français est une langue romane, c'est-à-dire dérivée du bas latin. Par la suite, ont été importés des mots de nombreuses langues, pas seulement celles de nos voisins directs.

MessagePosté: 09 Juin 2007, 19:00
par Shadowcat
Squirel > ca serait pas plutôt le francais qui est mélange de latin + plusieurs langues? :p parce que le latin était presque avant toutes les langues citées, je crois...il me semble que le francais, ainsi que d'autres langues latines, ont étés "faites" en partie avec le patois des soldats romains qui venaient et qui ne parlaient pas extremement bien le latin XD

MessagePosté: 09 Juin 2007, 19:14
par Kami
Shadowcat a écrit:je dis pas qu'elles sont semblables, je dis qu'elles ont des origines en commun....

oui oui et je pense que j'ai entendu le truc avec les vikings xD

MessagePosté: 09 Juin 2007, 20:50
par Olivier
Kami a écrit:ha beh y a quelques mots qui resseblement de l'allemand avec l'anglais pas beaucoup hein...

Euh si, il existe de nombreux mots qui se ressemblent entre l'anglais et l'allemand et qui ne ressemblent pas à l'équivalent français, voici quelques exemples :

mer : sea, See
voir : see, sehen
poisson : fish, Fisch
homme : man, Mann
merci : thanks, danke
Lune : Moon, Mond
Soleil : Sun, Sonne
fils : son, Sohn
fille : daughter, Tochter

Et il y en a plein d'autres.

MessagePosté: 09 Juin 2007, 21:05
par Artémis
Oui, vous avez tout à fait raison sur ce point là. L'année dernière, je l'ai bien compris. C'est l'horreur quand vous avez anglais et allemand juste après. Surtout quand on fait la même chose...une fois, j'ai sorti en allemand: I bin traurig ("je suis triste", mais avec le "je" anglais^^). Me demander pas pourquoi, mon esprit était perdu, je pense^^
J'ai même sorti: Der dog ist im Strasse. (le chien est dans la rue...avec "chien" anglais...)

MessagePosté: 09 Juin 2007, 21:31
par Olivier
Au niveau classification, le français fait partie des langues gallo-romaines :

http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=90076

alors que l'anglais, l'allemand et le néerlandais appartiennent au groupe des langues germaniques :

http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=90067

MessagePosté: 09 Juin 2007, 21:33
par Kami
j'ai pas dit que ça se ressemblait pas mais quelques mots xD


Artémis-> moi j'ai anglais puis l'allemand juste après.. et comme tu dis c'est l'horreur mais pas pour moi 8)

MessagePosté: 09 Juin 2007, 21:40
par Olivier
Kami a écrit:j'ai pas dit que ça se ressemblait pas mais quelques mots

Justement il ne s'agit pas de quelques mots mais de très nombreux. J'ai trouvé les exemples en quelques minutes, je pense qu'en y passant du temps on pourrait en trouver des milliers. Comme indiqué précédemment, l'anglais est une langue germanique.

MessagePosté: 09 Juin 2007, 21:52
par Basilisk
Esperanto Powaaa. Faut que tout le monde l'apprennes...

MessagePosté: 09 Juin 2007, 22:28
par Pete
Necesus, ke ci lernis la esperanton por konvinki :p

MessagePosté: 09 Juin 2007, 23:13
par Squirel
Pete a écrit:
Squirel a écrit:J'ai lu récemment, que le Français était inspiré de l'Espagnol, de l'Italie, de l'Allemagne et enfin par l'Anglais, ce qui explique les mots transparents.


Qu'est-ce que tu veux dire par "être inspiré" ? Le français est une langue romane, c'est-à-dire dérivée du bas latin. Par la suite, ont été importés des mots de nombreuses langues, pas seulement celles de nos voisins directs.


J'avais lu ça dans un bouquin de 1ère BAC spécialisé machin, m'enfin genre de truc pour la STI quoi ^^' (prof qui m'a filé ça la semaine dernière xD) Disant que des mots de autre pays ont été rajouté dans la langue. Je peux rien dire, j'ai oublié pour Espagnol, Italien et Allemand. Mais l'anglais il y a par exemple le footing ou bien le week end tout simplement ^^
Donc pour compléter le vocabulaire le français s'est inspiré de ses 4 langues ^^

MessagePosté: 09 Juin 2007, 23:32
par Pete
Et de bien d'autres.

MessagePosté: 09 Juin 2007, 23:32
par Basilisk
Pete a écrit:Necesus, ke ci lernis la esperanton por konvinki :p


Tu l'a appris? J'aimerai tant...

MessagePosté: 09 Juin 2007, 23:33
par Pete
Oui, j'ai appris la grammaire il y a quelques années mais je n'ai jamais pratiqué^^

MessagePosté: 09 Juin 2007, 23:51
par Olivier
Squirel a écrit:Donc pour compléter le vocabulaire le français s'est inspiré de ses 4 langues ^^

Egalement le grec pour le vocabulaire scientifique. Et de plein d'autres langues (certains mots sont même issus de l'arabe, comme chiffre, algorithme, algèbre, chouia et charabia).

Pete a écrit:mais je n'ai jamais pratiqué

Eh bien tu n'as plus qu'à créer ici-même un forum en espéranto et tu pourras tranquillement causer avec Basilisk :p