Idiomatismes & cie

Parlons de nous, de l'actualité, de nos meilleurs souvenirs...

Avatar de l’utilisateur

Supernyny

Messages: 6431

Inscription: 12 Déc 2005, 22:27

Localisation: île de France

Message 29 Sep 2008, 20:32

typy a écrit:prof de physique chimie : profondément normal. il y a juste un truc que je trouve bizzare dans son cours : on est noté pour avoir bien recopié au tableau. c'est délirant. quand il rend les copies, il précise "soulignez les titres" "soignez les shémas"... si ça lui fait tellement plaisir,je le fais,mais je ne comprend vraiment pas 0_0
Mets toi à sa place. Il a un nombre conséquent de copies à corriger, et le fait de voir le résultat encadré ou souligné lui fait gagner un temps précieux. S'il vous demande de souligner les titres et encadrer les schémas dans le cours, c'est pour:
1)vous donner l'habitude de bien présenter
2)vous montrer ce qui est important et ce qui l'est moins, histoire de vous donner une méthode.

Quant à ta prof de langue, ne te plaint pas. En prépa, c'est ni plus ni moins que 60 expressions par semaine, et ce tout au long de l'année. En se rappelant des quelques 2000 expressions que ça fait en tout, à la fin. Pas des mots. Pas des phrases. Des expressions. Des trucs qui se disent comme ça et pas autrement parce que c'est idiomatique. Je parle pas des "Bob is your uncle". Je parle des trucs pour lesquels nous, par exemple, on dirait: un acte kamikaze et pas "un suicide à la bombe". Non, mauvais exemple. Les trucs pour lesquels on dirait "l'augmentation de la démographie" et non "la hausse de la démographie". Enfin, c'est sûrement un mauvais exemple. Moi, français, je ne sais pas te trouver comme ça quelque chose de pas idiomatique. C'est le principe.

Grand Maître du lancer d'éventail

Messages: 2092

Inscription: 28 Aoû 2005, 14:58

Message 29 Sep 2008, 22:56

Si tu veux un bon exemple d'expression idiomatique anglaise : "to kick the bucket", qui signifie littéralement "donner un coup de pied dans le seau". Je te laisse deviner ce qu'elle signifie ;)

[spoil]Pour traduire par une autre expression idiomatique : passer l'arme à gauche[/spoil]
Avatar de l’utilisateur

Lyokomodératrice

Messages: 3488

Inscription: 10 Fév 2005, 22:27

Localisation: Paris

Message 30 Sep 2008, 14:08

En prépa, c'est ni plus ni moins que 60 expressions par semaine, et ce tout au long de l'année. En se rappelant des quelques 2000 expressions que ça fait en tout, à la fin. Pas des mots. Pas des phrases. Des expressions. Des trucs qui se disent comme ça et pas autrement parce que c'est idiomatique. Je parle pas des "Bob is your uncle". Je parle des trucs pour lesquels nous, par exemple, on dirait: un acte kamikaze et pas "un suicide à la bombe". Non, mauvais exemple. Les trucs pour lesquels on dirait "l'augmentation de la démographie" et non "la hausse de la démographie". Enfin, c'est sûrement un mauvais exemple. Moi, français, je ne sais pas te trouver comme ça quelque chose de pas idiomatique. C'est le principe.
merci,je sais ce qu'est une expression idiomatique '^^ j'ai ai même un dictionnaire :p
Avatar de l’utilisateur

Supernyny

Messages: 6431

Inscription: 12 Déc 2005, 22:27

Localisation: île de France

Message 01 Oct 2008, 19:41

Ben non, justement, comme je viens de vous le dire, je ne parle pas des expressions idiomatiques
Je parle pas des "Bob is your uncle".
Pourquoi personne n'écoute-t-il jamais ce que je dis?
Non, comme je l'ai dit, je parle des cas où on dirait augmentation plutôt que hausse, ou l'inverse. Pas des trucs du style "passer l'arme à gauche", ou "faire prendre une vessie pour une lanterne". Je parle vraiment des pinaillages idiomatiques, plus les trucs où il faut mettre "with" alors qu'intuitivement, c'est pas ça qu'on aurait dit... Etc.
Avatar de l’utilisateur

Lyokomodératrice

Messages: 3488

Inscription: 10 Fév 2005, 22:27

Localisation: Paris

Message 01 Oct 2008, 20:24

ha,je vois. toutes mes excuses (:
moi j'appelle ça une sensibilité anglaise <3 (ou française,selon la langue dont il est question)
Avatar de l’utilisateur

Supernyny

Messages: 6431

Inscription: 12 Déc 2005, 22:27

Localisation: île de France

Message 01 Oct 2008, 20:43

Non, c'est pas ça non plus. C'est pas une question de sensibilité aux coutumes de la langue. C'est vraiment une question de termes consacrés sans être de l'expression idiomatique, ni une logique linguistique. C'est du vocabulaire thématique. Enfin, peu importe, j'arriverai pas à m'expliquer.

Grand Maître de l'esquive au sabre

Messages: 3044

Inscription: 25 Déc 2005, 02:43

Message 01 Oct 2008, 21:23

Tu veux parler de vocabulaire courant ?
Genre : un lecteur MP4 pour désigner les baladeurs à écran, alors que la plupart ne lisent pas le MP4 ?
Des trucs comme ça ? ^^"
Avatar de l’utilisateur

Grand Maître du lancer d'éventail

Messages: 2442

Inscription: 09 Oct 2005, 15:54

Localisation: devant le PC, au taf ou dans une quelconque boutique...

Message 01 Oct 2008, 21:26

je crois qu'il parle du fait d'employer telle ou telle tournure, ou mot (et pas un synonyme) dans un certain contexte. Enfin j'ai saisi le sens mais je trouve pas non plus d'exemple XD
Image
Image Forum LM.Circus
Image Site

Grand Maître du lancer d'éventail

Messages: 2092

Inscription: 28 Aoû 2005, 14:58

Message 01 Oct 2008, 21:32

L'anonyme a écrit:comme je viens de vous le dire, je ne parle pas des expressions idiomatiques

Tu semblais dire l'inverse : "Des trucs qui se disent comme ça et pas autrement parce que c'est idiomatique."

L'anonyme a écrit:j'arriverai pas à m'expliquer.

Je ne pense pas qu'il y ait un mot spécial pour décrire ça, ce sont simplement toutes les spécificités / particularités de la langue, comme les constructions grammaticales ("I look forward to hearing from you"), les subtilités diverses et variées (différence entre "try to do" et "try doing", ou bien le fait qu'on ne mette pas de futur après when), les exceptions (les objets sont tous neutres sauf les bateaux et avions qui sont féminins), les règles typographiques (dans les titres anglais on met des majuscules à presque tous les mots, par exemple on écrit "Apocalypse Now" et pas "Apocalypse now", et on colle la ponctuation, par exemple on écrit "Look: it's raining!" et non pas "Look : it's raining !"), etc.

EDIT: ça me rappelle le film "Lord of War", qui est en fait une forme incorrecte de Warlord. Ca vient d'un dialogue du film, ou un dirigeant africain fait la faute et est repris par le héros (un trafiquant d'armes). Dans la même scène il dit aussi "bath of blood" au lieu de "bloodbath" et se fait corriger également (le film est très cynique ;)).

Chasseur de Frolions

Messages: 367

Inscription: 19 Déc 2007, 15:48

Message 03 Oct 2008, 18:09

Alors alors...

prof de français : super je l adore ^^ patiente,gentille bref adorable
prof de maths : horriblie nous insulte de co*(e) s enerve trop vite,avec elle nous n avaons pas le dorit de nous tromper ect xD
prof de techno: bof bof simpa quand il veut
prof sport: trrés bonne prof !! simpa et sutout trés marrante
prof d art palt (prof principal): horrible 3 ans que je me la tape et c est tjours aussi horrible
prof d anglais : super mais parcontre aucune autorité
prof d allemand: simpa ^^ mais les cours c est pas super
prof de musique: super simpa , mais un peu chiant
prof de svt: TRES ennyeux a chaque cours on s endort xD
prof d histoire: pareil que pour le prof de svt
prof de physique: moué sa va...
Image

♀ Lαurα × 6.7 ×13 Lθlιιιρθρ`

0Ձ.o8 × (lL` M℮ill℮℮uяs αamiis &` Ỉи∂яα



Mes fics faites avec une amie:
Equipe de choc
5 façons ridicules de mourir pour nos héros
Je t'aime
Avatar de l’utilisateur

Supernyny

Messages: 6431

Inscription: 12 Déc 2005, 22:27

Localisation: île de France

Message 03 Oct 2008, 19:39

Olivier> Il n'y a pas d'idiomatique que des expressions. Je croyais qu'on regroupait sous ce terme tout ce qui était de coutume dans une langue, sans pour autant que l'inverse soit gramaticalement faux.

Pourfendeur de Kankrelats

Messages: 570

Inscription: 11 Mar 2008, 06:20

Message 04 Oct 2008, 19:01

j'en ai un de parano et un autre d'eccentrique de profs...
Avatar de l’utilisateur

Maître des énigmes

Messages: 2574

Inscription: 25 Sep 2005, 19:34

Localisation: France

Message 04 Oct 2008, 19:37

L'anonyme> "je me souviens de X" vs "je me rappelle X", "une voiture verte" vs "une belle voiture", une chaise/boite/échelle/pantoufle/porte/maison (féminin) vs un fauteuil/coffre/escalier/chausson/portail/appartement (masculin), tu ranges ça parmi les idiomatismes ?
Avatar de l’utilisateur

Supernyny

Messages: 6431

Inscription: 12 Déc 2005, 22:27

Localisation: île de France

Message 04 Oct 2008, 20:45

Non, là, il y a une vraie différence de sens. Sauf, peut-être, pour le premier cas, qui ressemble plus à ce dont je parle.
Avatar de l’utilisateur

Maître des énigmes

Messages: 2574

Inscription: 25 Sep 2005, 19:34

Localisation: France

Message 04 Oct 2008, 21:04

Si on disait une voiture belle ou un chaise, le sens serait le même, il me semble.
Avatar de l’utilisateur

Supernyny

Messages: 6431

Inscription: 12 Déc 2005, 22:27

Localisation: île de France

Message 04 Oct 2008, 21:34

Donc pour toi, le mot chaise et le mot voiture ont le même sens? Et échelle et escalier? Voiture verte et belle voiture? Intéressant, comme concept, mais je ne suis pas d'accord.
Avatar de l’utilisateur

Maître des énigmes

Messages: 2574

Inscription: 25 Sep 2005, 19:34

Localisation: France

Message 04 Oct 2008, 21:55

Heu...

"une voiture verte" vs "une belle voiture"
> J'illustrais le fait qu'on met parfois l'adjectif avant le nom, parfois après

une chaise/boite/échelle/pantoufle/porte/maison (féminin) vs un fauteuil/coffre/escalier/chausson/portail/appartement (masculin)
> J'illustrais le fait que certains mots son masculins, d'autres féminins, sans qu'il y ait la moindre logique dans le choix du genre (c'est pour ça que j'ai pris des mots proches, l'un masculin, l'autre féminin, pour le montrer).
Avatar de l’utilisateur

Supernyny

Messages: 6431

Inscription: 12 Déc 2005, 22:27

Localisation: île de France

Message 04 Oct 2008, 21:57

Aaaaah. Ben alors non, je parlais pas de ça du tout.

Pourfendeur de Kankrelats

Messages: 570

Inscription: 11 Mar 2008, 06:20

Message 05 Oct 2008, 17:47

Snape a écrit:j'en ai un de parano et un autre d'eccentrique de profs...

je suis bien dans le sujet des profs, ou a-t'il changé de sujet de discussion entre temps? (ex. voitures, etc...)
Avatar de l’utilisateur

Maître des énigmes

Messages: 2574

Inscription: 25 Sep 2005, 19:34

Localisation: France

Message 05 Oct 2008, 18:04

La discussion a dérivé, j'ai donc créé un nouveau topic.
Avatar de l’utilisateur

Supernyny

Messages: 6431

Inscription: 12 Déc 2005, 22:27

Localisation: île de France

Message 05 Oct 2008, 18:23

Ce que je trouve assez ridicule, compte tenu de l'inutilité de ce débat. Je ne parviens pas à m'exprimer, ni à trouver un exemple en Français pour que ce soit parlant. Créer un topic juste pour essayer de deviner de quoi je parle me semble stérile; par ailleurs, je vois pas ce qu'on peut y dire d'autre.
Avatar de l’utilisateur

Maître des énigmes

Messages: 2574

Inscription: 25 Sep 2005, 19:34

Localisation: France

Message 05 Oct 2008, 18:56

L'anonyme a écrit:Ce que je trouve assez ridicule, compte tenu de l'inutilité de ce débat.


ça évite le HS dans le sujet sur les profs, ce qui est déjà un bon début.

L'anonyme a écrit: Je ne parviens pas à m'exprimer, ni à trouver un exemple en Français pour que ce soit parlant.


Et bien donne des exemples en anglais.

par ailleurs, je vois pas ce qu'on peut y dire d'autre.


Alors ne dit rien d'autre :p
Avatar de l’utilisateur

Grand Maître du tir de flèches laser

Messages: 2847

Inscription: 22 Avr 2004, 12:08

Localisation: Colombes

Message 05 Oct 2008, 21:07

Dans le genre mettre un passif en anglais là où tu mettrais un "on" impersonnel en français ?

Par exemple, "On l'a tué hier" par "He has been killed yesterday" ?
Avatar de l’utilisateur

Supernyny

Messages: 6431

Inscription: 12 Déc 2005, 22:27

Localisation: île de France

Message 05 Oct 2008, 21:12

non, dans le genre, plutôt "to rise dramatically" plutôt que "to increase dramatically" pour dire "augmenter de façon spectaculaire". Alors que les deux sont justes.

Grand Maître du lancer d'éventail

Messages: 2092

Inscription: 28 Aoû 2005, 14:58

Message 05 Oct 2008, 22:00

elfos a écrit:Par exemple, "On l'a tué hier" par "He has been killed yesterday" ?

Je dirais plutôt "He was killed yesterday" ;)

L'anonyme a écrit:"to rise dramatically" plutôt que "to increase dramatically" pour dire "augmenter de façon spectaculaire". Alors que les deux sont justes.

Les deux formes me semblent tout aussi valables l'une que l'autre, d'ailleurs Google renvoie plus de résultats avec increase dramatically que rise dramatically. Cela doit dépendre de quoi on parle.
Suivante

Retourner vers Entre nous

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 5 invités

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by STSoftware.
Traduction par phpBB-fr.com