Questions for French Fans about Code Lyoko
Come here to speak about all what you think about Code lyko.
Lyokophile à vie
Messages: 234
Inscription: 07 Jan 2005, 05:55
McTrooper - i'm from England originally, but i've moved here and have lived here for a few years now
i have one question - in the French episode, when Mrs. Hertz confiscates their cellphones, is it true that they chant "libérez nos portables" ?
Grand Maître de l'esquive au sabre
Messages: 3428
Inscription: 10 Mar 2005, 20:21
Localisation: DTC !!!!!!
Accro à Code Lyoko
Messages: 63
Inscription: 30 Mai 2005, 01:20
The English-speaking voice actor gave me the impression that he made the whole song up, but apparently he had some help with it.
Google translated "Break Dance avec les relous" as "Dance Station-wagon with the relous". That can't be right.
What does "relous" mean?
LeDixieme you might enjoy the fan fic I was telling you about.
Iron Lyoko - (A Code Lyoko Fan Fiction Story)
Lyokophile à vie
Messages: 234
Inscription: 07 Jan 2005, 05:55
truely hillarious.
I loved these lines, they made me laugh out loud:
"Today, class, we are going to learn about Avocados as part of our science of food lesson. The avocado looks like a vegetable; the avocado actually a fruit. It usually has rough, green skin and a large, hard pit. One of the common uses of the avocado is as the main ingredient in guacamole. Guacamole usually used as dip for chips. . . ."
The lecture continued. Mrs. Hertz even shared her favorite recipe for guacamole.
...
"No, it can't be!" Odd exclaimed. "It's . . . it's . . . it's Kitchen Stadium!" Odd said. . . .
. . . "This is Iron Chef Lyoko," the Chairman said.
Batman + Kiwi = Chauve - Souris
Messages: 1203
Inscription: 08 Mai 2004, 07:24
Localisation: Le Arizona ou le désert de Lyoko: Ils sont pareils.
Accro à Code Lyoko
Messages: 63
Inscription: 30 Mai 2005, 01:20
And thank you for sharing what you particularly liked.
Not everyone does, but I think it's important to learn that kind of stuff.
- -
Chauve-Souris Thank you for explaining how station wagon ended up in the translation.
I didn't even know that Brits had Station Wagons.
Maybe "relous" is some kind of slang word?
Can you thesaurus it?
Or figure it out from a Google Search results?
= = =
These are maps of the college that Kadic is based on.
http://lyoko.nexyte.net/image/Plan_du_College_Kadic.jpg
http://lyoko.nexyte.net/image/College_clip_image004.jpg
Based on the maps, where are the Dorms rooms for the real college?
Where are the dorm rooms located for Code Lyoko?
Is there any obvious map differences between the cartoon Kadic and the real college?
Grand Maître du lancer d'éventail
Messages: 2092
Inscription: 28 Aoû 2005, 14:58
The method to transform "lourd" to "relou" is called "verlan", and is mainly used by young people. It consists in swapping the sounds of a word (the word "verlan" is itself the reversed version of "l'envers").
More details here:
http://french.about.com/library/vocab/bl-verlan.htm
Grand Maître du lancer d'éventail
Messages: 2092
Inscription: 28 Aoû 2005, 14:58
McTrooper a écrit:Where are the dorm rooms located for Code Lyoko
According to the text from the upper right corner:
"Chambres au 2ème" (rooms on second floor)
McTrooper a écrit:Is there any obvious map differences between the cartoon Kadic and the real college?
The map of the real Lakanal school is here:
http://www.ac-versailles.fr/etabliss/lyc-lakanal-sceaux/images/plan.gif
The main difference is that Lakanal has students for collège, lycée and CPGE (classes préparatoires aux grandes écoles), whereas Kadik is only a collège. The dorm rooms are reserved for students of CPGE, not the others.
Accro à Code Lyoko
Messages: 63
Inscription: 30 Mai 2005, 01:20
Olivier a écrit:McTrooper a écrit:Where are the dorm rooms located for Code Lyoko
According to the text from the upper right corner:
"Chambres au 2ème" (rooms on second floor)McTrooper a écrit:Is there any obvious map differences between the cartoon Kadic and the real college?
The map of the real Lakanal school is here:
http://www.ac-versailles.fr/etabliss/lyc-lakanal-sceaux/images/plan.gif
The main difference is that Lakanal has students for collège, lycée and CPGE (classes préparatoires aux grandes écoles), whereas Kadik is only a collège. The dorm rooms are reserved for students of CPGE, not the others.
Cool.
I guess I thought the dorm rooms were on the 1st floor.
I guess I was wrong.
= = = =
I know the old Renault factory is gone, but did anyone ever visit it back before it was destroyed?
Lyokophile à vie
Messages: 234
Inscription: 07 Jan 2005, 05:55
McTrooper - nice to have you as a registered member
Chasseur de Frolions
Messages: 381
Inscription: 28 Juin 2004, 03:08
- Le montage du premier épisode (qui s'intitule "Nouvelle donne") est presque terminé
- "Révélation 1 & 2" sont les deux DERNIERS épisodes de la saison 2 (double épisode de fin)
- La saison 2 est semi-feuilletonnante. C'est à dire qu'il y a une évolution narrative entre le début et la fin de la saison! Du coup, les épisodes seront numérotés.
This is a little confusing. Does this mean the french voice acting is also happening now? "Nouvelle donne" "New Gives" doesn't really work as an English title. "semi-feuilletonnante" has me completely lost. And what do you think they mean by "Narrative evolution", that they are going to narrate through the show?
But I can explain to you what "narrative evolution" mean. I think "semi-feuilletonnante" mean the same thing but I'm not sure. It means that you coudn't watch the episode in any order like in the saison 1.
You'll have to watch the episodes in a particular order because like TV series, the story evolute... (for example: after the future kiss between Yumi and ulrich, there were no news in the future episodes in the first season. Now, in season 2, you'll know what happen just after)
it wasn't easy to explain. Have you understand because I can explain with a dictionnary the next time
Grand Maître du lancer d'éventail
Messages: 2092
Inscription: 28 Aoû 2005, 14:58
In the common language, "nouvelle donne" means "new conditions".
For "évolution narrative" and "semi-feuilletonnate", I think Clem gave the correct explanation.
Batman + Kiwi = Chauve - Souris
Messages: 1203
Inscription: 08 Mai 2004, 07:24
Localisation: Le Arizona ou le désert de Lyoko: Ils sont pareils.
Chasseur de Frolions
Messages: 381
Inscription: 28 Juin 2004, 03:08
And as "Evolving Narrative" would be a continuing story. That also explains the meaning of "numbered episodes", when Yumi is mad at Ulrich in one show, she's most likely still mad at him in the next.
Accro à Code Lyoko
Messages: 63
Inscription: 30 Mai 2005, 01:20
Sometimes, schools in France make "open door" we say so everybody can go inside: it's in september. Maybe, somebody will go inside next year.
But last year, when some of us meat, we tried to enter but they didn't want! So, it's very limitated. We can't visit the schools as we want.
In lakanal, so in the near of Paris, it doesn't snow very often or, it's juste for one day and tomorrow, everything has disappeared.
But, in moutains, in France, in "the Alpes", it snows all winter!!
Batman + Kiwi = Chauve - Souris
Messages: 1203
Inscription: 08 Mai 2004, 07:24
Localisation: Le Arizona ou le désert de Lyoko: Ils sont pareils.
Retourner vers Talking about Code Lyoko
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 4 invités
Designed by STSoftware.
Traduction par phpBB-fr.com