Etes vous plus VO ou Vf quand vous regardez un film ?

Venez nous parler ou nous faire découvrir les films que vous aimez (ou pas) !

Avatar de l’utilisateur

Grand Maître du tir de flèches laser

Messages: 2847

Inscription: 22 Avr 2004, 12:08

Localisation: Colombes

Message 11 Avr 2006, 18:52

Sur els films je suis plutot VF
Sur les animes je susi VO, les voix françaises sont toujours pourries XD
Avatar de l’utilisateur

Grand Maître de l'esquive au sabre

Messages: 3428

Inscription: 10 Mar 2005, 20:21

Localisation: DTC !!!!!!

Message 11 Avr 2006, 19:14

VO sur les films extrèmes orientaux. Sinon VF.
Les Mac ne sont pas pourris. Du moins pas plus que les PC sous Win.
Premier "Atomiseur de Kolosse" du forum :twisted:
Premier "Désactiveur de Tour" du forum :twisted:
Merci Loïc et Squirel :thumbleft:
Avatar de l’utilisateur

Maître des énigmes

Messages: 2574

Inscription: 25 Sep 2005, 19:34

Localisation: France

Message 11 Avr 2006, 19:19

Je préfère voir les films en VO, et les DA aussi de manière générale.

Je m'étonne que beaucoup soient plus gênés par le doublage de DA que par le doublage de films...

Lyokophile à vie

Messages: 245

Inscription: 23 Fév 2006, 08:12

Localisation: Territoire banquise

Message 11 Avr 2006, 19:21

10000000% Vf , j aime pas me casser la tete a traduire :s

Lyokophile à vie

Messages: 245

Inscription: 23 Fév 2006, 08:12

Localisation: Territoire banquise

Message 11 Avr 2006, 19:24

Tout dépend des gouts :(

Magical Girl

Messages: 3374

Inscription: 05 Avr 2004, 17:53

Message 12 Avr 2006, 20:45

Personnellement si j'ai le choix, autant y voir en version originale avec ou sans sous titre tout dépent si je comprend.
Pourquoi? Parce que si c'est un film en anglais ou espagnol ca m'entraine à comprendre la langue. Et si c'est un anime en japonais sous titré francais y'a l'intonation, on sent quand même plus de choses passer que dans un doublage francais car au japon le métier de doubleur est vraiment reconnu comme une véritable profession, c'est pas un simple gagne pain.
Typy => en plus les voix de sakura et tomoyo sont trop kawai en vo je trouve! :p
Avatar de l’utilisateur

Jeune Lyokophile

Messages: 165

Inscription: 24 Fév 2005, 18:01

Localisation: Amberieu quelque par dans l'ain

Message 12 Avr 2006, 21:57

je suis d'acord avec toi Ellie, en VO c' est beaucoup mieu car on peut mieu maitriser une langue, anglais par exemple.
ou sinon un film que je conait par coeur je le passe en anglais, c'est super !
"Il y aura de la tristesse en ce monde tans qu'il y aura des hommes sur terre"
Fan de Cobra Johnson et de sa fic La Face du Monde !!

Grand Maître de l'esquive au sabre

Messages: 3044

Inscription: 25 Déc 2005, 02:43

Message 15 Avr 2006, 17:55

Que se soit en anglais ou japonnais ou autre chose ca change rien je capte rien :lol: Chuis trop nul en langue.
Mais j'ai eu a faire avec seulment des animée Japonnais.
Je préfere en VostFR qui donne de meilleur voix (ben oui c'est les originaux).
Mais je trouve mieux de avoir ca en FR, j'aime pas lire les sous titres en plus des fois j'ai pas le temps de tout lire xD (ouh !!! le nul) et après je regarde pas les images...
Arf une fois je suis tomber sur un VOstGB xD. Non seulement les voix sont japonnais mais les soustitre sont tous aussi incompréhensible pour moi... :|
Ou bien une autre connerie c'etait pas mal le truc :p VOstJP n'importe quoi xD a la limite serais des sous titre pour les malentendant :?
Avatar de l’utilisateur

Tueur de Krabes

Messages: 783

Inscription: 18 Mai 2004, 16:02

Localisation: Je rêve avec Aëlita!…

Message 16 Avr 2006, 04:41

Moi il y a quelques jours (Vendredi dernier…), J'ai vu en avant-première le film "V pour Vendetta" en V.O. sous titré FR à L'U.G.C. Ciné Cité LYON ! :p
Et vu que j'arrive à comprendre un peu l'anglais, sa permet de regarder le film tout en n'ayant pas trop à se soucier de lire constamment le sous titrage! 8)
Parfois, le sous titrage ne collais pas vraiment avec ce que disait réellement l'acteur!!! Faîtes attention à cela!
«Ulrich: Encore un seul proverbe bidon, et t'est mort pigée!?»
«Odd: J´en ai un! "Ulrich qui perds la tête, aurais mieux fais de rester sous sa couête!!!»
---
Jim Moralès: Jérémie! Reviens ici tout de suite!…
…Laissez moi faire, je m'en occupe!… bOOOm!!! (Dans le tronc d'ârbre!)
---
Image

Chasseur de Frolions

Messages: 350

Inscription: 05 Mar 2006, 13:31

Localisation: Loire-Atlantique

Message 16 Avr 2006, 09:10

Je prefere VOST, VFST et VO mais j'aime aussi VF.

P.S: Si vous regarder un film francais ou belge, VO est VF.
Avatar de l’utilisateur

Futur Lyokofan

Messages: 26

Inscription: 30 Avr 2006, 17:31

Message 03 Mai 2006, 19:56

Pour les mangas, je suis 100% VO ( même si une fois la série terminé, je regarde une seconde fois en VF par curiosité... mais c'est rare que j'aille jusqu'au bout en vf )

Pour les films, j'ai l'habitude de regardé une première fois en VF, puis une seconde en VO.

Et puis, comme l'as dit yuna X-2, ca dépend de la qualité du doublage.
Avatar de l’utilisateur

Tueur de Krabes

Messages: 689

Inscription: 02 Avr 2005, 12:01

Localisation: Tallinn, Estonie

Message 24 Nov 2006, 15:24

moi, c'est plutot les deux!

Tueur de Krabes

Messages: 619

Inscription: 09 Nov 2005, 20:24

Localisation: Devant mon ordi ou en train de pioncer dans le hamac loin de mes devoirs et de mes cours !!! ^^

Message 06 Mar 2007, 20:52

Playermaniac.net a écrit:Moi il y a quelques jours (Vendredi dernier…), J'ai vu en avant-première le film "V pour Vendetta" en V.O. sous titré FR à L'U.G.C. Ciné Cité LYON ! :p
Et vu que j'arrive à comprendre un peu l'anglais, sa permet de regarder le film tout en n'ayant pas trop à se soucier de lire constamment le sous titrage! 8)
Parfois, le sous titrage ne collais pas vraiment avec ce que disait réellement l'acteur!!! Faîtes attention à cela!


C'est normal, souvent les traductions ne collent pas pour ne pas faire du mot-à-mot ou simplement parce que ca peut mieux coller dans un autre sens.

Sinon, je préfère la VO quand le film est français ! lol !
Pour moi, un film c'est fait pour se détendre, pas pour travailler ses langues étrangères ! Je trouve que ca gache tout le film quand on passe son temps à lire les sous-titres ou à traduire, surtout quand on ne l'a pas encore vu !
Un film en VO pour travailler son anglais, c'est vraiment parce que j'en ait besion, c'est très rare quand ca m'arrive. Chacun ses gouts !
VF EN FORCE !!!

Autre chose, pour les manga, tellement de gens préfère la VO qu'il ne sortent plus traduit en français... :evil:
Voici ma ptite famillle !
Mari: X-Verine
Femme: fana (devinez qui c'est !!)
Amant : Remise
Témoin, demoiselles d'honneur et ptite soeur : Ambre (Elle était pas la, mais elle aura le compte rendu note pour note que je lui ait préparé !)
Prêtre : Sinien

- Mais il est vraiment coincé ?
- Coincé dans l'arbre ou coincé tout court ?????


-- Un régiment de fromage blanc [...] Encore plus fort !!! --

Neutraliseur de Tarentules

Messages: 1124

Inscription: 07 Sep 2005, 12:39

Localisation: Quelque part au plus profond de mon âme où vous pouvez pas me trouver

Message 06 Mar 2007, 22:02

J'ai pas encore posté ici... :?
Alors, j'aime bien les VO mais ça dépend la langue...
Je prefere le japonais à l'anglais
Et c'est mieux s'il y a les sous titres pour comprendre
Avatar de l’utilisateur

Tueur de Krabes

Messages: 689

Inscription: 02 Avr 2005, 12:01

Localisation: Tallinn, Estonie

Message 08 Mar 2007, 10:01

en Belgique, j'allais généralement voir un film deux fois: en VO et en VF.
la VO est généralement toujours la meilleure.
mais depuis que je vis en Estonie, y'a que la VO avec sous-titrage russo-estonien qui sort, car en Estonie, le doublage de films est trop cher. y'a que les derniers PIXAR's et autres trucs récents qui sont correctement doublés. l'Age de Glace est le dessin-animé américain le plus culte en Estonie, car c'est le premier a avoir été correctement doublé.
pour les dessins-animés a la TV, y'a toujours qu'un seul interpréte qui doit couvrir les voix en méme temps que la VO, ce qui gache un peu. y'a que pour "les Simpson" et "les Zinzins de l'Espace" qui ont eu droit au sous-titrage, ce qui sauve un peu...
je me demande ce qu'ils feront avec Code Lyoko...
on sait deja qu'ici, le titre sera logiquement "Kood Lyoko"...

Tueur de Krabes

Messages: 619

Inscription: 09 Nov 2005, 20:24

Localisation: Devant mon ordi ou en train de pioncer dans le hamac loin de mes devoirs et de mes cours !!! ^^

Message 18 Mar 2007, 01:30

Ca doit pas être facile tout les jours, la brabre de lire tout les sous-titres !
Voici ma ptite famillle !
Mari: X-Verine
Femme: fana (devinez qui c'est !!)
Amant : Remise
Témoin, demoiselles d'honneur et ptite soeur : Ambre (Elle était pas la, mais elle aura le compte rendu note pour note que je lui ait préparé !)
Prêtre : Sinien

- Mais il est vraiment coincé ?
- Coincé dans l'arbre ou coincé tout court ?????


-- Un régiment de fromage blanc [...] Encore plus fort !!! --
Avatar de l’utilisateur

Tueur de Krabes

Messages: 689

Inscription: 02 Avr 2005, 12:01

Localisation: Tallinn, Estonie

Message 18 Mar 2007, 13:47

non, ca va...
on y est habitué ici!
tous les films étrangers qui passent a la télé sont sous-titrés...

Tueur de Krabes

Messages: 619

Inscription: 09 Nov 2005, 20:24

Localisation: Devant mon ordi ou en train de pioncer dans le hamac loin de mes devoirs et de mes cours !!! ^^

Message 19 Mar 2007, 14:03

:pale:
Je crois que je regarderais plus la télé si ca m'arrivait :lol:
Voici ma ptite famillle !
Mari: X-Verine
Femme: fana (devinez qui c'est !!)
Amant : Remise
Témoin, demoiselles d'honneur et ptite soeur : Ambre (Elle était pas la, mais elle aura le compte rendu note pour note que je lui ait préparé !)
Prêtre : Sinien

- Mais il est vraiment coincé ?
- Coincé dans l'arbre ou coincé tout court ?????


-- Un régiment de fromage blanc [...] Encore plus fort !!! --
Avatar de l’utilisateur

Tueur de Krabes

Messages: 689

Inscription: 02 Avr 2005, 12:01

Localisation: Tallinn, Estonie

Message 20 Mar 2007, 18:00

pour vous donner une idée de quoi ressemble le doublage de films en estonie, voila quelques bandes-annonces:
d'abord, la bande-annonce d'un trés bon film de guerre estonien:
http://youtube.com/watch?v=Xfwyv3yDLog
un autre film estonien:
http://www.youtube.com/watch?v=7NEixKgWFxo

comme ca, vous avez une idée de ma langue...

Tueur de Krabes

Messages: 619

Inscription: 09 Nov 2005, 20:24

Localisation: Devant mon ordi ou en train de pioncer dans le hamac loin de mes devoirs et de mes cours !!! ^^

Message 20 Mar 2007, 19:09

Avec la musique utilisés pour toutes les bandes annonces !
Voici ma ptite famillle !
Mari: X-Verine
Femme: fana (devinez qui c'est !!)
Amant : Remise
Témoin, demoiselles d'honneur et ptite soeur : Ambre (Elle était pas la, mais elle aura le compte rendu note pour note que je lui ait préparé !)
Prêtre : Sinien

- Mais il est vraiment coincé ?
- Coincé dans l'arbre ou coincé tout court ?????


-- Un régiment de fromage blanc [...] Encore plus fort !!! --
Avatar de l’utilisateur

Époux de princesse Gigi

Messages: 1611

Inscription: 18 Déc 2005, 13:40

Localisation: si tu me cherches, c'est moi qui te trouves =D

Message 20 Mar 2007, 22:06

moi chuis pas contre mais bon....mon père qui fait chier pour regarder le film en version anglaise et sous-titrée anglaise sans second sous-titrage j'en ai un peu par-dessus la tete :p (heureusement que j'ai pas de film doublage espagnol, parce que ma mère m'aurait trainé pour les écouter....j'aurais rien pigé ^^')
Cannabis (My love <33), Suki, Clicli, Riri, p'tit Bichet, honey <3

Tsubasa & xxxHolic <3

Image

Tueur de Krabes

Messages: 619

Inscription: 09 Nov 2005, 20:24

Localisation: Devant mon ordi ou en train de pioncer dans le hamac loin de mes devoirs et de mes cours !!! ^^

Message 21 Mar 2007, 14:01

C'est clair ! ca gache tout, une fois, je l'ait fait avec harry potter 2, je faisait que lire les sous-titres :lol:
Voici ma ptite famillle !
Mari: X-Verine
Femme: fana (devinez qui c'est !!)
Amant : Remise
Témoin, demoiselles d'honneur et ptite soeur : Ambre (Elle était pas la, mais elle aura le compte rendu note pour note que je lui ait préparé !)
Prêtre : Sinien

- Mais il est vraiment coincé ?
- Coincé dans l'arbre ou coincé tout court ?????


-- Un régiment de fromage blanc [...] Encore plus fort !!! --
Avatar de l’utilisateur

Maître des énigmes

Messages: 2574

Inscription: 25 Sep 2005, 19:34

Localisation: France

Message 21 Mar 2007, 14:19

La lecture des sous-titres, c'est comme pour tout, il y a un coup de main à prendre, mais ça vient très vite.

Grand Maître de l'esquive au sabre

Messages: 3044

Inscription: 25 Déc 2005, 02:43

Message 21 Mar 2007, 14:37

Au début je me chiais dessus pour lire les sous titre qui défilait trop vite pour moi ^^' Mais le truc vient très vite ^^
Après pour les trucs d'action, l'image est un peu plus importante que les paroles donc ca fait pas de mal du FR :p
Avatar de l’utilisateur

Supernyny

Messages: 6431

Inscription: 12 Déc 2005, 22:27

Localisation: île de France

Message 21 Mar 2007, 21:58

Les sous titres, ça a son charme, c'est vrai. Mais il faut pas être trop loin de l'écran, et il faut pouvoir saisir les jeux de mots qui sont pas traduits.
PrécédenteSuivante

Retourner vers Cinéma/Anime/DVD/VHS

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités

cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by STSoftware.
Traduction par phpBB-fr.com